La Norvegia in Italia (letteratura in traduzione)
Panorama bibliografico
AGDESTEIN, SIMEN
|
MAGNUS CARLSEN. GRANDE MAESTRO A 13 ANNI. LA STORIA E LE PARTITE Anno: 2006
Editore: Prisma
Pagine: 251
Note: trad. dal norvegese di ?
Titolo originale: Sjakkvidunder: Hvordan Magnus Carlsen ble verdens yngste stormester (2005)
|
|
AMBJØRNSEN, INGVAR
|
UN ALBERGO BESTIALE Anno: 2000
Editore: Feltrinelli
Pagine: 96
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Arven etter onkel rin-tin-tei (1998)
|
|
|
CHE MUSICA ALL'ALBERGO BESTIALE Anno: 2001
Editore: Feltrinelli
Pagine: 96
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Krakilske kamerater (1999)
|
|
|
FRATELLI DI SANGUE Anno: 2006
Editore: Pisani
Pagine: 237
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Brødre i blodet (1996)
|
|
|
STORIA DI ELLING Anno: 2007
Editore: Pisani
Pagine: 237
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Fugledansen (1995)
|
|
AMUNDSEN, ROALD
|
IL PASSAGGIO NORD-OVEST. LA MIA SPEDIZIONE POLARE SULLA GJOA Anno: 1908
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 624
Note: trad. dal norvegese di Nina Romanowski
Titolo originale: Nordvestpassagen. Beretning om Gjøa-ekspeditionen 1903–1907 (1907)
|
|
|
LA CONQUISTA DEL POLO SUD Anno: 1913
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 387
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Sydpolen. Den norske sydpolsfærd med Fram (1910–12)
|
|
|
IL MIO VOLO POLARE FINO A 88° LAT. NORD Anno: 1925
Editore: Mondadori
Pagine: 244
Note: trad. dal norvegese di Ada Vagensten-Mazzega
Titolo originale: Gjennem luften til 88° nord (1925)
|
|
|
IL PASSAGGIO A NORD-OVEST Anno: 1959
Editore: Feltrinelli
Pagine: da pag. 473 a pag. 484
Note: a cura di Mario Spagnol e Giampaolo Dossena. Trad. dal norvegese di Nina Romanowski
Titolo originale: da Nordvestpassagen. Beretning om Gjøa-ekspeditionen 1903–1907 (1907)
|
|
|
LA CONQUISTA DEL POLO SUD Anno: 1982
Editore: Savelli
Pagine: 283
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Sydpolen. Den norske sydpolsfærd med Fram (1910–12)
|
|
|
IL MIO VOLO POLARE Anno: 2002
Editore: Mondadori
Pagine: 309
Note: trad. dal norvegese di Ada Vagensten-Mazzega
Titolo originale: Gjennem luften til 88° nord (1925)
|
|
|
LA CONQUISTA DEL POLO SUD Anno: 2007
Editore: White Star
Pagine: 640
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Sydpolen. Den norske sydpolsfærd med Fram (1910–12)
|
|
|
QUEL CHE HO VISTO DAL "NORGE" Anno: 2007
Editore: Laceno
Pagine: 64
Note: a cura di Paolo Speranza. Articolo pubblicato sul "Corriere della Sera" del 6 giugno 1926
|
|
ANDERSEN, ASTRID HJERTENÆS
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 35 a pag. 37
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Frokost i det grønne (1964)
|
|
ANDERSEN, MERETE MORKEN
|
SOGNA UN PICCOLO SOGNO DI ME Anno: 2004
Editore: Salani
Pagine: 312
Note: trad. dal norvegese di Laura Cangemi
Titolo originale: Hav av tid (2002)
|
|
|
SOGNA UN PICCOLO SOGNO DI ME Anno: 2008
Editore: TEA
Pagine: 303
Note: trad. dal norvegese di Laura Cangemi. Edizione tascabile
Titolo originale: Hav av tid (2002)
|
|
ARNESEN, LIV
|
NESSUN ORIZZONTE È TROPPO LONTANO (con Ann Bancroft e Cheryl Dahle) Anno: 2003
Editore: Corbaccio
Pagine: 192
Note: trad. dall'inglese di Maria Barbara Piccioli
Titolo originale: No Horizon is so far (2003)
|
|
|
NESSUN ORIZZONTE È TROPPO LONTANO (con Ann Bancroft e Cheryl Dahle) Anno: 2005
Editore: TEA
Pagine: 192
Note: trad. dall'inglese di Maria Barbara Piccioli. Edizione tascabile
Titolo originale: No Horizon is so far (2003)
|
|
ARPI, ERIK
|
IL PICCOLO TROLL E LA STREGA Anno: 2005
Editore: Normann
Pagine: 30
Note: trad. a cura del Language Power Center
Titolo originale: Trollgutten og heksa
|
|
ARVOLA, INGEBORG
|
IL REGALO PER LA SORELLINA Anno: 2004
Editore: Scritture Giovani
Pagine: da pag. 9 a pag. 21
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione multilingue
Titolo originale: Lillesøsters gave (2004)
|
|
ASBJØRNSEN, PETER CHRISTEN
|
IL LIBRO DELLE FATE SCANDINAVE Anno: 1925
Editore: Bietti
Pagine: 232
Note: trad. di Ida Lori
Titolo originale: Norske Folkeeventyr (1852)
|
|
|
RACCONTI POPOLARI NORVEGESI Anno: 1933
Editore: Edizioni Paoline
Pagine: 172
Note: trad. di Aldo Fulizio
Titolo originale: Norske Folkeeventyr (1852)
|
|
|
MAGIA NORDICA. FIABE NORVEGESI Anno: 1945
Editore: Hoepli
Pagine: 277
Note: trad. di Mario Borsa
Titolo originale: Norske Folkeeventyr (1852)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con JØRGEN MOE) Anno: 1962
Editore: Einaudi
Pagine: 652
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
RACCONTI POPOLARI NORVEGESI Anno: 1963
Editore: Edizioni Paoline
Pagine: 174
Note: trad. di Aldo Fulizio. Volume tascabile con copertibna rigida. Collana 'Maestri'.
Titolo originale: Norske Folkeeventyr (1852)
|
|
|
HÅKAN BARBADIRAME
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 299 a pag. 305
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con JØRGEN MOE) Anno: 1975
Editore: Einaudi
Pagine: 650
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con JØRGEN MOE) Anno: 1991
Editore: Club degli Editori
Pagine: 650
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
IL RAGAZZO CHE SI TRASFORMÒ
(con
JØRGEN MOE)
Anno: 1991
Editore: La Casa Verde
Pagine: da pag. 69 a pag. 76
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
ZAZZERONA
(con
JØRGEN MOE)
Anno: 1993
Editore: Mursia
Pagine: da pag. 97 a pag. 102
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
L'UCCELLO DAM
(con
JØRGEN MOE)
Anno: 1993
Editore: Mursia
Pagine: da pag. 103 a pag. 112
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con JØRGEN MOE) Anno: 1996
Editore: L'Unità
Pagine: 110
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi. Selezione dall'edizione Einaudi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
JØRGEN MOE) Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
LA VERGINE MARIA E LA RONDINE (con
JØRGEN MOE) Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 900 a pag. 902
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
PORCOSPINA
(con
JØRGEN MOE)
Anno: 2006
Editore: Editori Riuniti
Pagine: da pag. 11 a pag. 18
Note: illustrato da Maja Celija
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE POPOLARI NORVEGESI
(con
JØRGEN MOE)
Anno: 2010
Editore: Libreria Stampatori
Pagine: da pag. 56 a pag. 71
Note: a cura di Maria Pia Muscarello. Trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
ASKILDSEN, KJELL
|
UN VASTO
DESERTO PAESAGGIO Anno: 1993
Editore: Associazione Culturale "Il Borghetto"
Pagine: da pag. 98 a pag. 101
Note: trad. dal norvegese di Luise Leonardo
Titolo originale: da Et stort øde landskap (1991)
|
|
|
GLI INVISIBILI Anno: 1994
Editore: Bompiani
Pagine: da pag. 11 a pag. 22
Note: trad. dal norvegese di Massimo Ciaravolo
Titolo originale: De usynlige (1993)
|
|
|
UN VASTO PAESAGGIO DESERTO Anno: 2001
Editore: Besa
Pagine: 94
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Et stort øde landskap (1991)
|
|
|
UN VASTO PAESAGGIO DESERTO Anno: 2010
Editore: Besa
Pagine: 104
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Et stort øde landskap (1991)
|
|
AUKRUST, OLAV
|
UN RAMO NUDO Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 720
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Ei naki grein (1916)
|
|
|
UN NUDO RAMO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 147 a pag. 148
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Ei naki grein (1916)
|
|
|
UN RAMO NUDO - SONO IO, IL MIO NEMICO -
DONNA, CHI SEI Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 247 a pag. 251
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Ludovica Koch
Titoli originali: da Himmelvarden (1916) - da Solrenning (1930)
|
|
|
UN NUDO RAMO Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: a pag. 586
Note: a cura di Gelli Piero. Prefazione di Giovanni Raboni
Titolo originale: Ei naki grein (1916)
|
|
AUNE, TORE
|
NUVOLONI SU VIA DEL BOMBO Anno: 2007
Editore: Salani
Pagine: 196
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Mørk himmel over Humleveien (2008)
|
|
AUST, KURT
|
GLI SCHIAVI DELLA FREDENSBORG (con Leif Svalesen e Kin Wessel) Anno: 2001
Editore: Erickson
Pagine: 95
Note: trad. a cura dell'Istituto di Istruzione "Martino Martini" di Mezzolombardo. Racconto a fumetti
Titolo originale: Slaveskipet Fredensborg (1997)
|
|
BERGSSON, NIKULÁS
|
IL VIAGGIO IN ITALIA
DEL MONACO ISLANDESE NIKOLÁS Anno: 1967
Editore: Società Dante Alighieri
Pagine: da pag. 358 a pag. 362
Note: a cura di Marco Scovazzi
Titolo originale: Leiðarvìsir (1387)
|
|
|
ITINERARIO Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 127
Note: trad. di Carla Del Zotto
Titolo originale: Leiðarvìsir (1387)
|
|
BJERKE, ANDRÉ
|
VERA E FALSA
CONOSCENZA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 221 a pag. 223
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Du skal være tro (1940)
|
|
|
GIUSEPPE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 18
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Josef (1966)
|
|
|
IL BATTISTA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 43
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Døperen (1966)
|
|
|
I FIGLI DI ZEBEDÈO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 54 a pag. 55
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Sebedeus-sønnene (1966)
|
|
|
IL GIOVANE RICCO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 95
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Den rike yngling (1966)
|
|
|
L'ADULTERA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 98
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Hun som ble grepet i hor (1966)
|
|
|
GIOVANNI, IL PREDILETTO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 104
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Johannes, den innviede (1966)
|
|
|
GIUDA, L'ONESTO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 110 a pag. 111
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Judas, den ærlige (1966)
|
|
|
L'ASINELLO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 114
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Eselet (1966)
|
|
|
LA CENA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 125
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Måltidet (1966)
|
|
|
PIETRO, IL FORTE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 138 a pag. 139
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Peter, den sterke (1966)
|
|
|
PILATO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 148
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Pilatus (1966)
|
|
|
TOMMASO, IL MISCREDENTE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 200
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Thomas, den vantro (1966)
|
|
|
PRESSO LA TOMBA DI UN POETA Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 741
Note: trad. di Tullia Baldassarri
Titolo originale: ?
|
|
BJØRNEBOE, JENS
|
LILIAN. DALLA SVEZIA CON ARDORE Anno: 1971
Editore: Forum
Pagine: 208
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Uten en tråd (1966)
|
|
|
LILIAN. RITORNO IN SVEZIA Anno: 1971
Editore: Forum
Pagine: 181
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Uden en trævl II (1968)
|
|
|
LA NOTTE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 20
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Natten (1953)
|
|
|
I TRE RE MAGI Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 27 a pag. 29
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: De hellige tre konger (1958)
|
|
|
CAPITOLO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 31 a pag. 34
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Capitol (1953)
|
|
|
GIOVANNI (II) Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 44
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Johannes II (1951)
|
|
|
GIOVANNI (I) - SALOMÈ Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 58 a pag. 59
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Johannes I (1951) - Salome (1951)
|
|
|
LAZZARO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 101
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Lazarus (1953)
|
|
|
ISCARIOTA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 145
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Ischariot (1951)
|
|
|
L'INTERROGATORIO - PASQUA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 153 a pag. 157
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Forhøret (1957)- Påske (1958)
|
|
|
CIMABUE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 162
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Cimabue (1951)
|
|
|
VERSO LA PRIMAVERA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 202
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Til våren (1953)
|
|
|
L'ALTRA ROMA Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 741
Note: trad. di Tullia Baldassarri
Titolo originale: ?
|
|
BJØRNSETH, FINN
|
IL DISCORSO DELLA MONTAGNA DI GESÙ Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 64
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Jesus talte fra berget (1970)
|
|
BJØRNSON, BJØRNSTJERNE
|
SPOSI NOVELLI Anno: 1881
Editore: Carlo Barbini
Pagine: 56
Note: trad. dal norvegese di Margrethe Glöersen
Titolo originale: De Nygifte (1865)
|
|
|
UN FALLIMENTO Anno: 1894
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 121
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: En Fallit (1875)
|
|
|
IL FALLIMENTO Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: ?
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: En Fallit (1875)
|
|
|
LE VIE DI DIO Anno: 1895
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 196
Note: trad. di Alfredo Tovajera
Titolo originale: Paa Guds Veje (1889)
|
|
|
OLTRE IL POTERE NOSTRO Anno: 1895
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 92
Note: trad. dal norvegese di Ugo Ojetti
Titolo originale: Over Ævne (1895)
|
|
|
LA SIGNORA FALK Anno: 1897
Editore: Barbagallo e Scuderi
Pagine: 74
Note: trad. dal norvegese di Margrethe Consoli Glöersen
Titolo originale: Leonarda (1879)
|
|
|
IL RE Anno: 1898
Editore: Fontana e Mondaini
Pagine: 153
Note: trad. di F. Fontana
Titolo originale: Kongen (1877)
|
|
|
SYNNØVE SOLBAKKEN Anno: 1900
Editore: Baldini e Castoldi
Pagine: 245
Note: trad. dal norvegese di Mario Borsa
Titolo originale: Synnøve Solbakken (1857)
|
|
|
DA MONTE PINCIO Anno: 1900
Editore: F. Pedicone
Pagine: da pag. 41 a pag. 43
Note: trad. dal norvegese di Francesco Contaldi
Titolo originale: Fra Monte Pincio (1884)
|
|
|
ARNE Anno: 1900
Editore: Lapi
Pagine: 173
Note: trad. dal norvegese di Alessandro Tomei
Titolo originale: Arne (1859)
|
|
|
NOVELLE RUSTICHE Anno: 1901
Editore: Del Bianco
Pagine: 65
Note: trad. di E. Budan
Titolo originale: Fortællinger I-II (1872)
|
|
|
LEONARDA Anno: 1904
Editore: Sonzogno
Pagine: 190
Note: trad. di Alfredo Moscariello
Titolo originale: Leonarda (1879)
|
|
|
PAOLO LANGE Anno: 1906
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 129 a pag. 209 e da pag. 380 a pag. 413 (vol. 207)
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Paul Lange og Tora Parsberg (1898)
|
|
|
MARY Anno: 1907
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 327
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Mary (1906)
|
|
|
POLVERE Anno: 1908
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 217 a pag. 237 (vol. 218)
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Støv (1882)
|
|
|
AL DI LÀ DELLE FORZE
UMANE Anno: 1908
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 371 a pag. 404 e da pag. 602 a pag. 625 (vol. 222)
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Over Ævne (1895)
|
|
|
ARNE
Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 277 a pag. 280
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti. Estratto
Titolo originale: Arne (1859)
|
|
|
IL PADRE
Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 281 a pag. 284
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti. Estratto
Titolo originale: Faderen (1860)
|
|
|
UN BUON RAGAZZO Anno: 1909
Editore: Società Editrice Milanese
Pagine: 96
Note: trad. di V. Almanzi
Titolo originale: En glad gutt (1860)
|
|
|
LA FIGLIA DEL PESCATORE Anno: 1910
Editore: Frank
Pagine: 134
Note: trad. di Alessandro Tomei
Titolo originale: Fiskerjenten (1868)
|
|
|
SYNNØVE SOLBAKKEN Anno: 1919
Editore: Istituto Editoriale Italiano
Pagine: 287
Note: trad. dal norvegese di Mario Borsa
Titolo originale: Synnøve Solbakken (1857)
|
|
|
LA FATTORIA NEL SOLE Anno: 1928
Editore: Giovanni Bolla
Pagine: 205
Note: trad. dal norvegese di Mario Borsa
Titolo originale: Synnøve Solbakken (1857)
|
|
|
LE VIE DI DIO Anno: 1931
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 245
Note: trad. di A. Tovajera
Titolo originale: Paa Guds Veje (1889)
|
|
|
AL DI LÀ DELLE NOSTRE FORZE - QUANDO FIORISCE IL VINO NUOVO Anno: 1931
Editore: UTET
Pagine: 279
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titoli originali: Over Ævne (1895) - Når den ny vin blomstrer (1909)
|
|
|
ANIME IN PENA Anno: 1936
Editore: Sonzogno
Pagine: 80
Note: trad. dal francese di Enzo Gemignani
Titolo originale: Arne (1859)
|
|
|
L'ALBERO Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: a pag. 274
Note: trad. di Massimo Spiritini
Titolo originale: da Digte og sange (1860)
|
|
|
POLVERE. IL PADRE Anno: 1940
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 130
Note: trad. dal norvegese di Carlo Piazza
Titolo originale: Støv (1882)
|
|
|
MARY Anno: 1944
Editore: Ultra
Pagine: 237
Note: a cura di Arturo Petronio
Titolo originale: Mary (1906)
|
|
|
SOLTANTO UN GIORNO Anno: 1944
Editore: De Carlo
Pagine: da pag. 995 a pag. 1019
Note: trad. dal norvegese di Giovanni Bach
Titolo originale: da Samlede Fortællinger (1873)
|
|
|
POLVERE E ALTRI RACCONTI Anno: 1945
Editore: Istituto Editoriale Italiano
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Støv (1882)
|
|
|
SINNÖVE SOLBAKKEN Anno: 1945
Editore: Ultra
Pagine: 194
Note: trad. dal norvegese di Elga Helmquist
Titolo originale: Synnøve Solbakken (1857)
|
|
|
I ROMANZI Anno: 1946
Editore: Ultra
Pagine: 877
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar e Mariano Leone
Contiene: 'Bandiere sulla città e sul porto', 'Sulle vie di Dio' e 'Mary'.
Titoli originali: Det flager i Byen og paa Havnen (1884) - Paa Guds Veje (1889) - Mary (1906)
|
|
|
LEONARDA
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 531 a pag. 585
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Leonarda (1879)
|
|
|
AL DI LÀ DELLE NOSTRE FORZE
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 587 a pag. 635
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Over Ævne (1895)
|
|
|
CANZONE PER LA NORVEGIA
Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 186 a pag. 188
Note: trad. dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: Ja, vi elsker dette landet (1864)
|
|
|
DRAMMI E RACCONTI Anno: 1964
Editore: Fabbri
Pagine: 439
Note: trad. dal norvegese di M. Attardo Magrini
Contiene: 'Al di là delle forze', 'Polvere', 'Mani di mamma'
Titoli originali: Over Ævne (1895) - Støv (1882) - Mors hænder (1892)
|
|
|
AL DI LÀ DELLE NOSTRE FORZE - QUANDO FIORISCE IL VINO NUOVO Anno: 1966
Editore: UTET
Pagine: 406
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar. Contiene anche 'Paolo Lange e Tora Parsberg'.
Titoli originali: Over Ævne (1895) - Paul Lange og Tora Parsberg (1898) - Når den ny vin blomstrer (1909)
|
|
|
TEATRO Anno: 1966
Editore: UTET
Pagine: 404
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Contiene: 'Al di là delle nostre forze', 'Paolo Lange e Tora Parsberg' e 'Quando Fiorisce il vino nuovo'
Titoli originali: Over Ævne (1895) - Paul Lange og Tora Parsberg (1898) - Når den ny vin blomstrer (1909)
|
|
|
LE OPERE: TEATRO, PROSA Anno: 1967
Editore: Club Degli Editori, UTET
Pagine: 766
Note: trad. di Clemente Giannini, Carlo Picchio, Ervino Pocar, J Kaipl e M.V. Santiprosperi
Contiene: 'Leonarda', 'Amore e geografia', 'Paolo Lange e Tora Parsberg', 'Arne', 'Mary', 'Synnøve Solbakken',
'Una nuova rotta estiva', 'Polvere' e 'Il padre'
Titoli originali: Leonarda (1897) - Geografi og Kærlighed (1885) - Paul Lange og Tora Parsberg (1898)
Arne (1859) - Mary (1906) - Synnøve Solbakken (1857) - En ny feriefart (1869) - Støv (1882) - Faderen (1860)
|
|
|
QUANDO
FIORISCE IL VINO NUOVO Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 354 a pag. 360
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: da Når den ny vin blomstrer (1909)
|
|
|
SALMO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 127 a pag. 129
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Salme (1896)
|
|
|
DAL MONTE PINCIO Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 441
Note: trad. di Tullia Baldassarri
Titolo originale: Fra Monte Pincio (1884)
|
|
|
INCONTRO CON LA SUA NUOVA TERRA Anno: 2008
Editore: Stamperia Kopiotaito Oy
Pagine: da pag. 21 a pag. 22
Note: trad. dal norvegese di Piero Pollesello
Titolo originale: Landkjenning (1873)
|
|
|
UN FALLIMENTO Anno: 2009
Editore: Edizioni di Pagina
Pagine: 92
Note: trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titolo originale: En Fallit (1875)
|
|
|
AL DI LÀ DELLE FORZE UMANE Anno: 2010
Editore: Iperborea
Pagine: 108
Note: trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titoli originali: Over Ævne (1895)
|
|
|
GRANDI VELE SUL MARE DEL NORD Anno: 2011
Editore: Stamperia Kopiotaito Oy
Pagine: da pag. 20 a pag. 21
Note: trad. dal norvegese di Piero Pollesello
Titolo originale: Brede sejl over Nordsjö går... (1861)
|
|
BOEGENAES, EVI
|
IL MONDO DI KITT Anno: 1968
Editore: Fabbri
Pagine: 180
Note: trad. dal tedesco di Christa Giese
Titolo originale: Kitts eigene welt (1964)
|
|
BOJER, JOHAN
|
UN CUORE FERITO Anno: 1907
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 269
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti
Titolo originale: En pilgrimsgang (1902)
|
|
|
LA POTENZA DELLA MENZOGNA Anno: 1907
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 327
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Troens makt (1903)
|
|
|
LA COSCIENZA Anno: 1909
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 340
Note: trad. dal norvegese di H.M. Hansen
Titolo originale: Vårt rike (1908)
|
|
|
VITA Anno: 1913
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 311
Note: trad. dal norvegese di S. Friedmann
Titolo originale: Liv (1911)
|
|
|
LA GRANDE FAME Anno: 1926
Editore: Modernissima
Pagine: 315
Note: trad. dal norvegese di Gian Dàuli
Titolo originale: Den store hunger (1916)
|
|
|
L'ULTIMO VIKING Anno: 1926
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 299
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Den siste viking (1921)
|
|
|
GLI EMIGRANTI Anno: 1926
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 396
Note: trad. di Rosina Binetti
Titolo originale: Vår egen stamme (1924)
|
|
|
IL PRIGIONIERO CHE CANTA Anno: 1929
Editore: Dauliana
Pagine: 191
Note: trad. di L. Krag e Gian Dàuli
Titolo originale: Fangen som sang (1913)
|
|
|
UN CUORE FERITO Anno: 1930
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 269
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti
Titolo originale: En pilgrimsgang (1902)
|
|
|
LA GRANDE FAME Anno: 1930
Editore: Delta
Pagine: 315
Note: trad. dal norvegese di Gian Dàuli
Titolo originale: Den store hunger (1916)
|
|
|
LA POTENZA DELLA MENZOGNA Anno: 1930
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 328
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Troens makt (1903)
|
|
|
DYRENDAL Anno: 1930
Editore: Bietti
Pagine: 352
Note: trad. di Fabia Fagetti
Titolo originale: Dyrendal (1919)
|
|
|
IL PRIGIONIERO CHE CANTA Anno: 1930
Editore: Bietti
Pagine: 185
Note: trad. di L. Grag e Gian Dàuli
Titolo originale: Fangen som sang (1913)
|
|
|
4 NOVELLE Anno: 1932
Editore: Illustrazione del Popolo, anno XII, numero 37
Pagine: da pag. 15 a pag. 18
Note: senza indicazione del traduttore
Contiene: 'Kari Aasen in paradiso', 'Il fiore di fuoco', 'Il sogno' e 'Il passato'
Titoli originali: da Hvite fugler (1904)
|
|
|
LA POTENZA DELLA MENZOGNA Anno: 1935
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 327
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Troens makt (1903)
|
|
|
LA CASA E IL MARE Anno: 1937
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 313
Note: trad. dal norvegese di Zino Zini
Titolo originale: Huset og havet (1933)
|
|
|
GENTE DELLA COSTA Anno: 1938
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 311
Note: trad. dal norvegese di Giuseppina Ripamonti Perego
Titolo originale: Folk ved sjøen (1929)
|
|
|
SOGNO SULL'ABISSO Anno: 1942
Editore: S.A.C.S.E.
Pagine: 270
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Vårt rike (1908)
|
|
|
LA CASA SULLA SABBIA Anno: 1944
Editore: E.L.I.
Pagine: 277
Note: trad. dal norvegese di Maria Picolli
Titolo originale: Huset og havet (1933)
|
|
|
IL PRIGIONIERO CHE CANTA Anno: 1945
Editore: E.L.I.
Pagine: 296
Note: trad. di L. Grag e Gian Dàuli
Titolo originale: Fangen som sang (1913)
|
|
|
LA GRANDE FAME Anno: 1945
Editore: E.L.I.
Pagine: 356
Note: trad. dal norvegese di Gian Dàuli
Titolo originale: Den store hunger (1916)
|
|
|
LA CASA E IL MARE Anno: 1948
Editore: Garzanti
Pagine: 313
Note: trad. dal norvegese di Zino Zini
Titolo originale: Huset og havet (1933)
|
|
|
LA GRANDE FAME Anno: 1970
Editore: Club Degli Editori
Pagine: 245
Note: trad. dal norvegese di Gian Dàuli
Titolo originale: Den store hunger (1916)
|
|
BOO, SIGRID
|
CAMERIERA PER SCOMMESSA Anno: 1933
Editore: Mondadori
Pagine: 112
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Vi som går kjøkkenveien (1930)
|
|
BORGEN, JOHAN
|
ANCHE GLI ALBERI CRESCONO Anno: 1956
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 31 a pag. 43
Note: trad. di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Elsk meg bort fra min bristende barndom (1945)
|
|
|
LILLELORD Anno: 1989
Editore: Iperborea
Pagine: 432
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio e introduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Lillelord (1955)
|
|
|
LILLELORD Anno: 1999
Editore: Lampi Di Stampa
Pagine: 432
Note: Ristampa digitale dell'edizione Iperborea
Titolo originale: Lillelord (1955)
|
|
BOYESEN, HJALMAR HJORTH
|
FRA CIELO E MARE. RACCONTI NORDICI Anno: 1890
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 169
Note: trad. dall'inglese
Titolo originale: da Modern Vikings (1887) - da Boyhood In Norway (1890)
|
|
BRANTENBERG, GERD
|
LE FIGLIE DI EGALIA Anno: 1991
Editore: Estro
Pagine: 231
Note: trad. di Turid Eidsmo e Diana Håkonsen
Titolo originale: Egalias døtre (1977)
|
|
BREITEIG, BJARTE
|
AVANTI Anno: 2003
Editore: Scritture Giovani
Pagine: da pag. 11 a pag. 18
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione multilingue
Titolo originale: Fremover (2003)
|
|
|
STOCCOLMA Anno: 2006
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 191 a pag. 202
Note: trad. dal norvegese di Eleonora Grimani
Titolo originale: Stockholm (2000)
|
|
BREKKE, JØRGEN
|
LA BIBLIOTECA DELL'ANATOMISTA Anno: 2012
Editore: Nord
Pagine: 367
Note: trad. dal norvegese di Alessandro Storti
Titolo originale: Nådens omkrets (2011)
|
|
BRINGSVÆRD, TOR ÅGE
|
IL PARADOSSO DI POTTER Anno: 1999
Editore: Perseo Libri
Pagine: da pag. 137 a pag. 141
Note: trad. dal norvegese di Francesco Rosso Marescalchi
Titolo originale: Potter-paradoxet (1971)
|
|
|
FIABA Anno: 2001
Editore: Perseo Libri
Pagine: da pag. 203 a pag. 210
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titolo originale: da Probok (1968)
|
|
|
IN GITA SULLA TERRA Anno: 2002
Editore: Perseo Libri
Pagine: da pag. 65 a pag. 72
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titolo originale: da Probok (1968)
|
|
|
L'AVVENTURA DI RUFUS IL MOSTRO MARINO Anno: 2008
Editore: Il Gioco di Leggere
Pagine: 60
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig. Illustrazioni di Ingerlise Karlsen Kongsgaard
Titolo originale: Ruffen på nye eventyr (1975)
|
|
|
IL PICCOLO TROLL Anno: 2009
Editore: Cappelen Damm
Pagine: 40
Note: illustrazioni di Thore Hansen
Titolo originale: Lilletrollet (1997)
|
|
|
IL PICCOLO TROLL Anno: 2012
Editore: Cappelen Damm
Pagine: 40
Note: illustrazioni di Thore Hansen
Titolo originale: Lilletrollet (1997)
|
|
BRODTKORB, REIDAR
|
TRENTA GRADI SOTTO ZERO Anno: 1977
Editore: Giunti Marzocco
Pagine: 157
Note: trad. di Maria Minellono
Titolo originale: Minus 30 grader (1974)
|
|
BRUN, JOHAN NORDAHL
|
GESÙ VIVE, LA TOMBA
S'APRÌ! Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 81 a pag. 82
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Jesus lever, graven brast (1786)
|
|
BRYNILDSEN, AASMUND
|
TU CI HAI CROCIFISSO TUTTI Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 131 a pag. 132
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Du har korsfestet oss alle (1968)
|
|
BRÆNNE, TROND
|
IL MISCUGLIO PRODIGIOSO Anno: 2002
Editore: Feltrinelli
Pagine: 104
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Vidundermiksturen (1999)
|
|
BUGGE MAHRT, HAAKON
|
NELLA TORMENTA Anno: 1940
Editore: Garzanti
Pagine: 256
Note: trad. dal norvegese di Bruno Ducati
Titolo originale: Orkanen (1936)
|
|
BULL, OLAF
|
DALLA FINESTRA DEL
MEZZANINO Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 225 a pag. 226
Note: dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: Fra mezzaninvinduet (1930)
|
|
|
DALLA FINESTRA DEL
MEZZANINO Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 318 a pag. 319
Note: trad. dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: Oinos og Eros: Fra mezzaninvinduet (1930)
|
|
|
DALLA FINESTRA DI UN MEZZANINO Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 106 a pag. 109
Note: trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Oinos og Eros: Fra mezzaninvinduet (1930)
|
|
|
METOPE Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 109 a pag. 112
Note: trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Metope (1927)
|
|
|
DALLA FINESTRA DEL
MEZZANINO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 169 a pag. 171
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Oinos og Eros: Fra mezzaninvinduet (1930)
|
|
|
TENSIONE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 167 a pag. 168
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Smerte (1909)
|
|
|
DALLA FINESTRA DEL
MEZZANINO - METOPE - POESIA CANCELLATA Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 259 a pag. 265
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani e Ludovica Koch
Titoli originali: da Oinos og Eros (1930) - da Metope (1927) - da Samlede digte (1936)
|
|
|
DALLA FINESTRA DEL
MEZZANINO Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: da pag. 587 a pag. 588
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Oinos og Eros: Fra mezzaninvinduet (1930)
|
|
|
LA PIETRA Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: da pag. 588 a pag. 589
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Tommaso Fulvio Ferrari
Titolo originale: Stenen
|
|
BØRLI, HANS
|
GETSÈMANI Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 129
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Getsemane (1962)
|
|
CANTILLON, ELI ALEKSANDERSEN
|
AMADEUS È FELICE (con Mandy Stanley) Anno: 1999
Editore: Fabbri
Pagine: 8
Note: trad. dall'inglese di Graziella Perin
Titolo originale: Amadeus er glad (1999)
|
|
|
AMADEUS VA A DORMIRE DALLA NONNA (con Mandy Stanley) Anno: 2003
Editore: Fabbri
Pagine: 6
Note: trad. dall'inglese di Graziella Perin
Titolo originale: Amadeus sover borte (2002)
|
|
|
VESTIAMO INSIEME AMADEUS (con Mandy Stanley) Anno: 2004
Editore: Fabbri
Pagine: 10
Note: trad. dall'inglese di Graziella Perin
Titolo originale: Dress up Amadeus
|
|
|
AL SEMAFORO. COL ROSSO TI FERMI (con Christyan Fox) Anno: 2010
Editore: Emme Edizioni
Pagine: 8
Note: trad. dall'inglese di Arlette Remondi
Titolo originale: Rødt betyr stopp! (2003)
|
|
CARLING, ANNE
|
UNA SORELLA È UNA SORELLA È UNA SORELLA Anno: 2002
Editore: Fabbri
Pagine: 193
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: En soster er en soster er en soster (1997)
|
|
CARLING, FINN
|
I GHEPARDI Anno: 2003
Editore: Iperborea
Pagine: 120
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Gepardene (1998)
|
|
CARLSON, CAMILLA
|
DI PRIMA ESTATE Anno: 1964
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 35 a pag. 39
Note: trad. di Bruno Maffi
Titolo originale: Tidlig på sommeren
|
|
CHRISTENSEN, LARS SAABYE
|
HERMAN Anno: 1993
Editore: Piemme
Pagine: 208
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Herman (1988)
|
|
|
IL FRATELLASTRO Anno: 2005
Editore: Guanda
Pagine: 724
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Halvbroren (2001)
|
|
|
LA MODELLA Anno: 2008
Editore: Guanda
Pagine: 283
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Modellen (2005)
|
|
CHRISTENSEN, SYNNØVE (pseud. di Mai Lindegård)
|
SONO UNA DONNA NORVEGESE Anno: 1946
Editore: Mondadori
Pagine: 231
Note: trad. dal norvegese di Giulio Salvi
Titolo originale: Ja, jag är en norsk kvinna (1943)
|
|
CHRISTIANSEN, PÅL HERMAN
|
SOGNI DI GRANDEZZA Anno: 2010
Editore: Hic Sunt Leones
Pagine: 114
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Drømmer om storhet (2002)
|
|
CHRISTIANSEN, SIGURD
|
DUE VIVI E UN MORTO Anno: 1933
Editore: Mondadori
Pagine: 73
Note: trad. dal norvegese di Jacopo Marini
Titolo originale: To levende og en død (1931)
|
|
CHRISTIE, ERLING
|
TURISMO AVANZATO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: a pag. 231
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Avansert turisme
|
|
DAHL, KJELL OLA
|
UN PICCOLO ANELLO D'ORO Anno: 2006
Editore: Marsilio
Pagine: 361
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: En liten gyllen ring (2000)
|
|
|
L'UOMO IN VETRINA Anno: 2008
Editore: Marsilio
Pagine: 488
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Mannen i vinduet (2001)
|
|
|
IL QUARTO COMPLICE Anno: 2010
Editore: Marsilio
Pagine: 331
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Den fjerde raneren (2005)
|
|
|
UN PICCOLO ANELLO D'ORO Anno: 2010
Editore: Corriere della Sera
Pagine: 361
Note: trad. norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: En liten gyllen ring (2000)
|
|
|
IL QUARTO COMPLICE Anno: 2011
Editore: RL Libri
Pagine: 336
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione supereconomica
Titolo originale: Den fjerde raneren (2005)
|
|
DAHL, NIELS FREDRIK
|
CON GLI OCCHI DI UN AMICO Anno: 2007
Editore: Frassinelli
Pagine: 241
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: På vei til en venn (2002)
|
|
DANIELSEN, KRISTIN AUESTAD
|
POESIE Anno: 2009 (Anno XIV. N. 3-4 della Quarta Serie. Aprile/Novembre)
Editore: Mimesis
Pagine: da pag. 241 a pag. 242
Note: trad. dal norvegese di Federico Aurora
Titoli originali: da Nynorsken (2007)
|
|
D'AULAIRE, INGRI MORTENSON
|
IL LIBRO DEI TROLL (con Edgar Parin d'Aulaire) Anno: 2008
Editore: Donzelli
Pagine: 71
Note: trad. dall'inglese di Luca Guernieri
Titolo originale: D'Aulaire's book of trolls (1972)
|
|
DRAUMKVÆDE (ANONIMO NORVEGESE)
|
DRAUMKVÆDE. IL CANTO DEL SOGNO Anno: 1952
Editore: Fussi
Pagine: 90
Note: a cura di Gianni Selvani
Titolo originale: Draumkvæde (1250–1300)
|
|
|
IL CANTO DEL SOGNO Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 279 a pag. 288
Note: trad. di Gianni Selvani
Titolo originale: da Draumkvæde (1250–1300)
|
|
|
CANTO DEL SOGNO (DRAUMKVÆDE) Anno: 2006
Editore: Guida
Pagine: 64
Note: a cura e con introduzione di Tommaso Pisanti
Titolo originale: Draumkvæde (1250–1300)
|
|
DUUN, OLAV
|
ODIN Anno: 1931
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 270
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Juvikfolke (1918-23)
|
|
|
TORMENTOSA INCHIESTA Anno: 1938
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 270
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Ettermæle (1932)
|
|
EGELAND, TOM
|
IL CERCHIO SI CHIUDE Anno: 2005
Editore: Bompiani
Pagine: 446
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Sirkelens ende (2001)
|
|
|
LA NOTTE DEI LUPI Anno: 2006
Editore: Bompiani
Pagine: 464
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Ulvenatten (2005)
|
|
|
IL CERCHIO SI CHIUDE Anno: 2006
Editore: RL Libri
Pagine: 445
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir. Edizione supereconomica
Titolo originale: Sirkelens ende (2001)
|
|
|
LO SPECCHIO DELL'ASSASSINO Anno: 2007
Editore: Bompiani
Pagine: 574
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Trollspeilet (1997)
|
|
|
IL CERCHIO SI CHIUDE Anno: 2007
Editore: Bompiani
Pagine: 446
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Sirkelens ende (2001)
|
|
EGGE, PETER
|
FRIDA BREM Anno: 1923
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 15 a pag. 88
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Brist (1914)
|
|
|
FRIDA BREM Anno: 1941
Editore: Sonzogno
Pagine: 89
Note: versione di F. Santandrea
Titolo originale: Brist (1914)
|
|
EGNER, THORBJØRN
|
I LADRI DI CARDEMOMME Anno: 1969
Editore: Janus
Pagine: 154
Note: trad. di Ingrid Naess
Titolo originale: Folk og røvere i Kardemomme by (1955)
|
|
EIDSLOTT, ARNOLD
|
POESIE Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: da pag. 131 a pag. 135
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Memento (1967) - da Elegisk om sirkus (1970) - da Ved midnatt da havet sank (1971) -
da Veien til Astapovo (1976) - da Fluken til katakombene (1982)
|
|
|
GESÙ SFIDA LA SUA CITTÀ - DOVE SI TROVAVA
LA MANGIATOIA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 51 a pag. 52
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Jesus foraktes på sitt hjemsted (1976) - Hvor krybben stod (1967)
|
|
|
LA FIGLIA DI GIAIRO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 85
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Jairus' datter (1970)
|
|
|
GESÙ VIENE UNTO IN BETÀNIA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 106
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Jesus salves i Betania (1978)
|
|
|
IL CAVALIERE - GESÙ
MALEDICE L'ALBERO DI FICHI Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 115 a pag. 117
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Rytteren (1971) - Jesus forbanner fikentreet (1976)
|
|
|
CAIFA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 136
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Kaifas (1980)
|
|
|
EL GRECO - PIETRO, IL PENTITO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 140
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: El Greco - den angrende Peter (1970)
|
|
|
LA SCARCERAZIONE DI BARABBA - PILATO A ROMA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 149 a pag. 152
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Barabbas løslates (1980) - Pilatus under Roma (1967)
|
|
|
STABAT MATER Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 164
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Stabat Mater (1984)
|
|
|
UN LADRONE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 167
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: En ransmann (1980)
|
|
|
L'ORA NONA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 172
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Den niende time (1982)
|
|
|
IL LAMENTO DI GIUSEPPE D'ARIMATÈA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 179 a pag. 180
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Josef fra Arimateas klage (1980)
|
|
|
DI RITORNO A EMMAUS Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 192
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Langt til Emmaus (1982)
|
|
ENGER, THOMAS
|
MORTE APPARENTE Anno: 2011
Editore: Iperborea
Pagine: 372
Note: trad. dal norvegese di Ingrid Basso
Titolo originale: Skinndød (2010)
|
|
ERIKSEN, JAN BERGH
|
TROLL E FAMIGLIE DI TROLL Anno: 2005
Editore: Commentum
Pagine: 64
Note: illustrazioni di Per Aase
Titolo originale: Troll og trollslekt (1983)
|
|
ERNSTSEN, MARTIN
|
L'ISOLA DEGLI UCCELLI Anno: 2009
Editore: Canicola
Pagine: da pag. 181 a pag. 186
Note: Racconto a fumetti. Trad. di Andrea Bruno
Titolo originale: Fugløya (2009)
|
|
ESPEDAL, TOMAS
|
CAMMINARE. DAPPERTUTTO (ANCHE IN CITTÀ) Anno: 2009
Editore: Ponte alle Grazie
Pagine: 206
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Gå. Eller kunsten å leve et vilt og poetisk liv (2006)
|
|
EWO, JON
|
SPUTANDO S'INVENTA Anno: 2004
Editore: Salani
Pagine: 198
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: En stor, farlig hund og to oppfinnere (2002)
|
|
FALDBAKKEN, KNUT
|
LUNA DI MIELE Anno: 2001
Editore: Marsilio
Pagine: 281
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Bryllupsreisen (1982)
|
|
|
LA CASA NELL'OMBRA Anno: 2010
Editore: Giunti
Pagine: 516
Note: trad. dal norvegese di Elisa Biagi
Titolo originale: Turneren (2004)
|
|
FALDBAKKEN, MATIAS
|
THE COCKA HOLA COMPANY Anno: 2008
Editore: Mondadori
Pagine: 342
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: The Cocka Hola Company. Skandinavisk misantropi (2001)
|
|
|
THE THE SITUATION SITUATION Anno: 2010
Editore: Mousse Publishing
Pagine: 7
Note: a cura di Bruna Roccasalva, Anna Daneri e Vincenzo de Bellis. Ediz. multilingue
Titolo originale: The The Situation Situation. Peep-Hole Sheet/Issue #06 (2010)
|
|
FALKBERGET, JOHAN
|
L'ULTIMA POLCA DEL
VECCHIO HEGGELI Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 310 a pag. 316
Note: trad. dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: Heggeligubbens siste polsdans
|
|
|
NOTTE DI NATALE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 24 a pag. 25
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Julenatt (1964)
|
|
|
A CÈDRON Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 127
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Over Kedron (1964)
|
|
FOSSE, ERIK
|
OCCHI DENTRO GAZA (con Mads Gilbert) Anno: 2011
Editore: Bianca&Volta
Pagine: 335
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Øyne i Gaza (2009)
|
|
FOSSE, JON
|
NUOVE POESIE - SOGNO D'AUTUNNO Anno: 2000
Editore: In Forma di Parole. Anno XX, numero 1
Pagine: da pag. 170 a pag. 208
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titoli originali: Nye dikt (1997) - Draum om hausten (1999)
|
|
|
LA NOTTE...CANTA Anno: 2003
Editore: Theatrum Mundi
Pagine: 87
Note: trad. dal norvegese di Graziella Perin
Titolo originale: Natta syng sine songar (1995)
|
|
|
VARIAZIONI DI MORTE Anno: 2004
Editore: Edizioni Interculturali
Pagine: da pag. 91 a pag. 157
Note: trad. dal norvegese di Salima Balzerani
Contiene: 'Variazioni di Morte' e 'I lupi' di Angelo Longoni
Titolo originale: Dødsvariasjonar (2002)
|
|
|
SOGNO D'AUTUNNO in "Il Teatro. I contemporanei" Anno: 2005
Editore: Il Giornale
Pagine: da pag. 270 a pag. 396
Note: a cura di Fulvio Ferrari. Trad. dal norvegese di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Draum om Hausten (1998)
|
|
|
TEATRO Anno: 2006
Editore: Editoria e Spettacolo
Pagine: 418
Note: trad. dal norvegese di Graziella Perin e Fulvio Ferrari
Titoli originali: Namnet (1994) - Nokon kjem til a komme (1992) - Natta syng sine songar (1995)
Draum om Hausten (1998) - Vinter (2000) - Jenta i sofanen (2002)
|
|
|
MELANCHOLIA Anno: 2009
Editore: Fandango
Pagine: 400
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Melancholia (1995-99)
|
|
|
RITORNO A CASA Anno: 2010
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 241 a pag. 245
Note: trad. di Federica Ressi
Titolo originale: Homecoming
|
|
|
INSONNI Anno: 2011
Editore: Fandango
Pagine: 70
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Schlaflos (2007)
|
|
FOSSUM, KARIN
|
LO SGUARDO DI UNO SCONOSCIUTO Anno: 2002
Editore: Frassinelli
Pagine: 303
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Se deg ikke tilbake! (1996)
|
|
|
AMATISSIMA POONA Anno: 2003
Editore: Frassinelli
Pagine: 304
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Elskede Poona (2000)
|
|
|
LO SGUARDO DI UNO SCONOSCIUTO Anno: 2003
Editore: Frassinelli
Pagine: 303
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Edizione tascabile
Titolo originale: Se deg ikke tilbake! (1996)
|
|
|
CHI HA PAURA DEL LUPO? Anno: 2005
Editore: Frassinelli
Pagine: 275
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Den som frykter ulven (1997)
|
|
|
IL BAMBINO NEL BOSCO Anno: 2008
Editore: Frassinelli
Pagine: 248
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Den som elsker noe annet (2007)
|
|
|
LA RAGAZZA DEL LAGO. LO SGUARDO DI UNO SCONOSCIUTO Anno: 2011
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 303
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Se deg ikke tilbake! (1996)
|
|
|
AL LUPO, AL LUPO Anno: 2011
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 235
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Varsleren (2009)
|
|
|
LA RAGAZZA DEL LAGO. LO SGUARDO DI UNO SCONOSCIUTO Anno: 2012
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 303
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Edizione tascabile
Titolo originale: Se deg ikke tilbake! (1996)
|
|
|
AL LUPO, AL LUPO Anno: 2012
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 235
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir. Edizione tascabile
Titolo originale: Varsleren (2009)
|
|
|
CATTIVE INTENZIONI Anno: 2012
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 225
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Den onde vilje (2008)
|
|
FREIHOW, HALFDAN WEXEL
|
CARO GABRIEL Anno: 2010
Editore: Bompiani
Pagine: 252
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Kjære Gabriel (2006)
|
|
FRISCH, ERIK
|
LA GABBIA. DUO PER HYBRIS E DEPRESSIONE ENDOGENA Anno: 1995
Editore: El bagatt
Pagine: ?
Note: trad. dal norvegese di Eva Lange
Titolo originale: Buret (1995)
|
|
FROBENIUS, NIKOLAJ
|
IL VALLETTO DI DE SADE Anno: 2000
Editore: Ponte Alle Grazie
Pagine: 238
Note: trad. dal norvegese di Alessandra Pertici
Titolo originale: Latours katalog (1996)
|
|
|
IL VALLETTO DI DE SADE Anno: 2004
Editore: TEA
Pagine: 234
Note: trad. dal norvegese di Alessandra Pertici
Titolo originale: Latours katalog (1996)
|
|
|
VI MOSTERÒ LA PAURA Anno: 2010
Editore: Ponte Alle Grazie
Pagine: 304
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Jeg skal vise dere frykten (2008)
|
|
GARBORG, ARNE
|
LARS DI LIA Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 293 a pag. 295
Note: trad. di Giulia Peyretti
Titolo originale: Han Lars i Lia (1886)
|
|
|
RAGAZZA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 133 a pag. 134
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Veslemøy (1895)
|
|
GILBERT, MADS
|
OCCHI DENTRO GAZA (con Erik Fosse) Anno: 2011
Editore: Bianca&Volta
Pagine: 335
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Øyne i Gaza (2009)
|
|
GRIEG, EDVARD
|
DAL DIARIO. IL SOGGIORNO IN ITALIA NEL 1865 E 1866 Anno: 2004
Editore: Bergen Offentlige Bibliotek
Pagine: 47
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: da Dagbøker (1907)
|
|
GRIEG, NORDAHL
|
IN MEMORIA DI VIGGO HANSTEEN Anno: 1947
Editore: Istituto Grafico Tiberino
Pagine: a pag. 4
Note: trad. di Gianni Puccini
Titolo originale: Viggo Hansteen (1943)
|
|
|
LA POSTA DEVE GIUNGERE Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 721
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Posten skal frem (1930)
|
|
|
17 MAGGIO 1940 Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 195 a pag. 197
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: 17. Mai 1940: Friheten (1945)
|
|
|
17 MAGGIO 1940 Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: da pag. 593 a pag. 595
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: 17. Mai 1940: Friheten (1945)
|
|
|
GIUSEPPE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 10 a pag. 13
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Josef (1925)
|
|
GRYTTEN, FRODE
|
IO RESTO QUI, NON ME
NE VADO Anno: 2006
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 203 a pag. 211
Note: trad. dal norvegese di Eleonora Grimani
Titolo originale: Eg blir her, eg drar ikkje (1995)
|
|
GRØDAL, RAGNHILD N.
|
LA CASA DI PSICHE Anno: 1998
Editore: Mondadori
Pagine: 389
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Rovdyr! (1996)
|
|
GUDMUNDSSON, KRISTMANN
|
IL MATTINO DELLA VITA Anno: 1935
Editore: Mondadori
Pagine: 238
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Livets morgen (1929)
|
|
|
L'AMORE DI SIGMAR Anno: 1939
Editore: Mondadori
Pagine: 242
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Sigmar (1930)
|
|
|
E LA VITA CONTINUA Anno: 1946
Editore: Ghilda del Libro
Pagine: 302
Note: trad. dal tedesco di Alice Ceresa
Titolo originale: Livets morgen (1929)
|
|
GULBRANSSEN, TRYGVE
|
LA VOCE DELLA FORESTA Anno: 1945
Editore: Mondadori
Pagine: 642
Note: trad. di Paola Faggioli
Titolo originale: Og bakom synger skogene, Det blåser fra dauingfjell, Ingen vei går utenom (1933–35)
|
|
GULLVAAG, OLAV
|
COMINCIÒ UNA NOTTE D'ESTATE Anno: 1944
Editore: Baldini e Castoldi
Pagine: 545
Note: trad. dal norvegese di Maria Silvia Goering
Titolo originale: Det byrja ei jonsoknatt (1937)
|
|
|
LUCE SULLA VALLATA Anno: 1957
Editore: Baldini e Castoldi
Pagine: 498
Note: trad. di Wanda Farelli
Titolo originale: Kongens nåde (1939)
|
|
GAARDER, JOSTEIN
|
IL MONDO DI SOFIA Anno: 1994
Editore: Longanesi
Pagine: 548
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Sofies verden (1991)
|
|
|
L'ENIGMA DEL SOLITARIO Anno: 1996
Editore: Longanesi
Pagine: 360
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Kabalmysteriet (1990)
|
|
|
IL VIAGGIO DI ELISABET Anno: 1997
Editore: Longanesi
Pagine: 219
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Julemysteriet (1992)
|
|
|
C'È NESSUNO Anno: 1997
Editore: Salani
Pagine: 116
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann
Titolo originale: Hallo? Er det noen her? (1996)
|
|
|
VITA BREVIS Anno: 1998
Editore: Longanesi
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci
Titolo originale: Vita Brevis (1996)
|
|
|
L'ENIGMA DEL SOLITARIO Anno: 1998
Editore: TEA
Pagine: 351
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio. Edizione tascabile
Titolo originale: Kabalmysteriet (1990)
|
|
|
IL VIAGGIO DI ELISABET Anno: 1999
Editore: TEA
Pagine: 227
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Edizione tascabile
Titolo originale: Julemysteriet (1992)
|
|
|
IN UNO SPECCHIO, IN UN ENIGMA Anno: 1999
Editore: Longanesi
Pagine: 176
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci
Titolo originale: I et speil, i en gåte (1993)
|
|
|
COSA C'È DIETRO LE STELLE? Anno: 1999
Editore: Salani
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese di Laura Cangemi
Titolo originale: Barna fra Sukhavati (1987)
|
|
|
MAYA Anno: 2000
Editore: Longanesi
Pagine: 384
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Maya (1999)
|
|
|
LILLI DE LIBRIS E LA BIBLIOTECA MAGICA (con KLAUS HAGERUP) Anno: 2001
Editore: Salani
Pagine: 178
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Bibbi Bokkens magiske bibliotek (1993)
|
|
|
IN UNO SPECCHIO, IN UN ENIGMA Anno: 2001
Editore: TEA
Pagine: 161
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci. Edizione tascabile
Titolo originale: I et speil, i en gåte (1993)
|
|
|
C'È NESSUNO Anno: 2001
Editore: Salani
Pagine: 128
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann. Edizione tascabile
Titolo originale: Hallo? Er det noen her? (1996)
|
|
|
IL VENDITORE DI STORIE Anno: 2002
Editore: Longanesi
Pagine: 248
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Sirkusdirektørens datter (2001)
|
|
|
C'È NESSUNO Anno: 2002
Editore: Angolo Manzoni
Pagine: 104
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann. Edizione tascabile
Titolo originale: Hallo? Er det noen her? (1996)
|
|
|
IL VENDITORE DI STORIE Anno: 2004
Editore: TEA
Pagine: 248
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione tascabile
Titolo originale: Sirkusdirektørens datter (2001)
|
|
|
LA RAGAZZA DELLE ARANCE Anno: 2004
Editore: Longanesi
Pagine: 193
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Appelsinpiken (2003)
|
|
|
IL CASTELLO DELLE RANE Anno: 2004
Editore: Salani
Pagine: 121
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Froskeslottet (1988)
|
|
|
L'ENIGMA DEL SOLITARIO Anno: 2005
Editore: TEA
Pagine: 351
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio. Edizione tascabile rilegata.
Titolo originale: Kabalmysteriet (1990)
|
|
|
C'È NESSUNO Anno: 2005
Editore: Salani/Walt Disney Productions
Pagine: 116
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann
Titolo originale: Hallo? Er det noen her? (1996)
|
|
|
MAYA Anno: 2006
Editore: TEA
Pagine: 320
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella. Edizione tascabile
Titolo originale: Maya (1999)
|
|
|
VITA BREVIS Anno: 2007
Editore: TEA
Pagine: 168
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci. Edizione tascabile
Titolo originale: Vita Brevis (1996)
|
|
|
SCACCO MATTO. ENIGMI, FIABE E RACCONTI Anno: 2007
Editore: Longanesi
Pagine: 401
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci et al., rev. di Lucia Barni
Titolo originale: Sjakk Matt (2006)
|
|
|
LA RAGAZZA DELLE ARANCE Anno: 2007
Editore: TEA
Pagine: 193
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Appelsinpiken (2003)
|
|
|
LILLI DE LIBRIS E LA BIBLIOTECA MAGICA (con KLAUS HAGERUP) Anno: 2007
Editore: Salani
Pagine: 178
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig. Edizione tascabile
Titolo originale: Bibbi Bokkens magiske bibliotek (1993)
|
|
|
LA RAGAZZA DELLE ARANCE Anno: 2007
Editore: TEA
Pagine: 193
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni. Edizione tascabile
Titolo originale: Appelsinpiken (2003)
|
|
|
IL CASTELLO DELLE RANE Anno: 2009
Editore: Salani
Pagine: 121
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig. Edizione tascabile
Titolo originale: Froskeslottet (1988)
|
|
|
SCACCO MATTO. IL MEGLIO DI GAARDER SECONDO GAARDER Anno: 2009
Editore: TEA
Pagine: 401
Note: trad. dal norvegese di Roberto Bacci et al., rev. di Lucia Barni. Edizione tascabile
Titolo originale: Sjakk Matt (2006)
|
|
|
IL CASTELLO DEI PIRENEI Anno: 2009
Editore: Longanesi
Pagine: 242
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Slottet i Pyreneene (2008)
|
|
|
IL CASTELLO DEI PIRENEI Anno: 2010
Editore: TEA
Pagine: 242
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella. Edizione tascabile
Titolo originale: Slottet i Pyreneene (2008)
|
|
|
COSA C'È DIETRO LE STELLE? Anno: 2011
Editore: Salani
Pagine: 155
Note: trad. dal norvegese di Laura Cangemi. Edizione tascabile
Titolo originale: Barna fra Sukhavati (1987)
|
|
HAFF, BERGLJOT HOBÆK
|
IL ROGO Anno: 1999
Editore: Iperborea
Pagine: 152
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Bålet (1992)
|
|
HAGERUP, INGER
|
MI SMARRII NEL BOSCO Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 736
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Jeg gik meg vill i skogen (1939)
|
|
|
AUST-VÅGØY Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 492 a pag. 493
Note: trad. dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: Aust-Vågøy (1941)
|
|
|
EPISODIO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 211 a pag. 212
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Episode (1945)
|
|
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 24 a pag. 25
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Videre (1944)
|
|
|
POESIE Anno: 2000
Editore: In Forma di Parole. Anno XX, numero 1
Pagine: da pag. 26 a pag. 43
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titoli originali: Dikt
|
|
|
LA MAREA Anno: 2002
Editore: Scheiwiller
Pagine: da pag. 90 a pag. 93
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titolo originale: Tidevann
|
|
|
INNO A GIUSEPPE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 19
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Hymne til Josef (1958)
|
|
|
IL TRADITORE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 142
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Sviket (1964)
|
|
HAGERUP, KLAUS
|
PIÙ ALTO DEL CIELO Anno: 1999
Editore: Fabbri
Pagine: 208
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Høyere enn himmelen (1990)
|
|
|
OLLE PAPPAMOLLE Anno: 1999
Editore: Salani
Pagine: 213
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Markus og Diana (1994)
|
|
|
OLLE TIRA E MOLLA Anno: 2001
Editore: Salani
Pagine: 213
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Markus og Jentene (1997)
|
|
|
LILLI DE LIBRIS E LA BIBLIOTECA MAGICA (con JOSTEIN GAARDER) Anno: 2001
Editore: Salani
Pagine: 178
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Bibbi Bokkens magiske bibliotek (1993)
|
|
|
IL PAESE DOVE IL TEMPO NON C'ERA PIÙ Anno: 2002
Editore: Fabbri
Pagine: 182
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Landet der tiden var borte (1989)
|
|
|
OGGI, IERI ERA DOMANI Anno: 2003
Editore: Fabbri
Pagine: 226
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: I går var i dag i morgen (1992)
|
|
|
OLLE SIBEMOLLE Anno: 2005
Editore: Salani
Pagine: 255
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Markus og Sigmund (2003)
|
|
|
LILLI DE LIBRIS E LA BIBLIOTECA MAGICA (con JOSTEIN GAARDER) Anno: 2007
Editore: Salani
Pagine: 178
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig. Edizione tascabile
Titolo originale: Bibbi Bokkens magiske bibliotek (1993)
|
|
|
SUPER SOGNATORE Anno: 2008
Editore: Salani
Pagine: 40
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Superdrømmeren (2005)
|
|
HAMRE, LEIF
|
OTTER 3-2 CHIAMA! Anno: 1970
Editore: Bompiani
Pagine: 159
Note: trad.di Anna Marzia Positano
Titolo originale: Otter tre to kaller (1957)
|
|
HAMSUN, KNUT (pseud. di Knud Pedersen)
|
ERA PAZZO? Anno: 1899
Editore: Sandron
Pagine: 485
Note: trad. dal norvegese di L.F.P. Due volumi separati rispettivamente di 246 e 239 pagine.
Titolo originale: Mysterier (1892)
|
|
|
ALLE PORTE DELLA GLORIA Anno: 1908
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 12 a pag. 47 e da pag. 218 a pag. 253 (vol. 220)
Note: trad. di Francesco Franceschini
Titolo originale: Ved Rigets Port (1895)
|
|
|
SCHIAVI DELL'AMORE
Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 311 a pag. 319
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti
Titolo originale: Kratskog: kjærlinghetens slaver (1903)
|
|
|
PAN Anno: 1908
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 369 a pag. 389 e da pag. 538 a pag. 561 (vol. 265); da pag. 28 a pag. 50 (vol. 266)
Note: trad. di Francesco Franceschini
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
PAN Anno: 1919
Editore: Gennaro Giannini
Pagine: 177
Note: trad. di Frederico Verdinois
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
FAME Anno: 1921
Editore: Gennaro Giannini
Pagine: 215
Note: trad. di Frederico Verdinois
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
VICTORIA: STORIA DI UN AMORE Anno: 1925
Editore: Giuseppe Morreale
Pagine: 150
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
LA FAME Anno: 1926
Editore: Sonzogno
Pagine: 237
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
VITTORIA Anno: 1926
Editore: Sonzogno
Pagine: 189
Note: trad. di Giovanni Marcellini
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
PAN Anno: 1926
Editore: Sonzogno
Pagine: 205
Note: trad. dal norvegese di Giovanni Marcellini
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
SULLA SOGLIA DEL REGNO Anno: 1927
Editore: Alpes
Pagine: 244
Note: trad. di Raffaello Casertano
Titolo originale: Ved Rigets Port (1895)
|
|
|
PAN Anno: 1929
Editore: Delta
Pagine: 217
Note: trad. dal tedesco di Bice Giachetti Sorteni
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
SOTTO LA STELLA D'AUTUNNO Anno: 1929
Editore: Delta
Pagine: 240
Note: trad. di S. Ardelli
Titolo originale: Under høststjærnen (1906)
|
|
|
L'ULTIMA GIOIA Anno: 1930
Editore: Carabba
Pagine: 255
Note: trad. di R. Spaini Pisaneschi
Titolo originale: Den siste Glæde (1912)
|
|
|
MISTERI Anno: 1931
Editore: Sonzogno
Pagine: 310
Note: trad. dal norvegese di L.F.P.
Titolo originale: Mysterier (1892)
|
|
|
UN VAGABONDO SUONA IN SORDINA Anno: 1932
Editore: Slavia
Pagine: 272
Note: trad. dal norvegese di Giovanni Bach
Titolo originale: En Vandrer spiller med Sordin (1909)
|
|
|
FAME Anno: 1933
Editore: Mediolanum
Pagine: 254
Note: trad. di G.B. Varini
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
VITTORIA. STORIA DI UN AMORE Anno: 1934
Editore: Carabba
Pagine: 155
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
FIGLI DEI LORO TEMPI Anno: 1934
Editore: Rizzoli
Pagine: 429
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Pesenti
Titolo originale: Børn av Tiden(1913)
|
|
|
FAME Anno: 1935
Editore: Minerva
Pagine: 227
Note: trad. dal norvegese di S. Giurleo. Legatura editoriale in cartone rigido.
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
PAN Anno: 1936
Editore: S.A.C.S.E.
Pagine: 255
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
VICTORIA. STORIA DI UN AMORE Anno: 1938
Editore: Corbaccio
Pagine: 194
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
L'ISOLETTA DEL FIORDO Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: a pag. 275
Note: trad. di Massimo Spiritini
Titolo originale: Skjærgaardsø (1921)
|
|
|
IL CERCHIO SI CHIUDE Anno: 1939
Editore: Mondadori
Pagine: 366
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Ringen sluttet (1936)
|
|
|
LA REGINA DI SABA. BOZZETTI. RACCONTI Anno: 1940
Editore: Apollon
Pagine: 165
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titoli originali: da Siesta (1897) - da Kratskog (1903)
|
|
|
PAN - L'ESTREMA GIOIA Anno: 1941
Editore: Mondadori
Pagine: 328
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titoli originali: Pan (1894) - Den siste Glæde (1912)
|
|
|
VAGABONDI Anno: 1942
Editore: Mondadori
Pagine: 488
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Landstrykere (1927)
|
|
|
LA NUOVA TERRA Anno: 1942
Editore: Longanesi
Pagine: 375
Note: trad. dal norvegese di Giuseppe Isani
Titolo originale: Ny Jord (1893)
|
|
|
STORIA DI UN AMORE Anno: 1944
Editore: Gentile
Pagine: 182
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
VICTORIA Anno: 1944
Editore: Jandi-Sapi
Pagine: 163
Note: trad. dal norvegese di Luisa Santreau
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
OLTRE LA VITA Anno: 1945
Editore: De Carlo
Pagine: da pag. 827 a pag. 915
Note: trad. dal norvegese di Giovanni Bach
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
QUELLI DI SIRILUND Anno: 1945
Editore: E.L.I.
Pagine: 316
Note: trad. dal norvegese di Luigi Taroni
Titolo originale: Rosa (1908)
|
|
|
IL RISVEGLIO DELLA TERRA Anno: 1945
Editore: E.L.I.
Pagine: 440
Note: trad. dal norvegese di Luigi Taroni
Titolo originale: Markens Grøde (1917)
|
|
|
LA GIOIA SUPREMA. VITTORIA DI UNA DONNA. SCHIAVI D'AMORE Anno: 1946
Editore: De Carlo
Pagine: 179
Note: trad. dal norvegese di Antonio Velini e Giovanni Bach
Contiene anche 'Vittoria di una donna' e 'Schiavi d'amore'
Titoli originali: Den siste Glæde (1912) - Stridende Liv (1905) - Kratskog (1903)
|
|
|
IL POTERE DEL DENARO Anno: 1946
Editore: E.L.I.
Pagine: 312
Note: trad. di Luigi Taroni
Titolo originale: Benoni (1907)
|
|
|
L'AMORE E DIFFICILE Anno: 1946
Editore: Longanesi
Pagine: 2 volumi rispettivamente di 317 e 277 pagine
Note: trad. di Vittoria De Gavardo. Contiene i due romanzi 'Rosa' e 'Benoni'
Titoli originali: Rosa (1908) - Benoni (1907)
|
|
|
AUGUSTO Anno: 1946
Editore: Rizzoli
Pagine: 429
Note: trad. dal norvegese di Bianca Dettore
Titolo originale: August (1930)
|
|
|
SCHIAVI DELL'AMORE Anno: 1951
Editore: Gherardo Casini
Pagine: da pag. 1250 a pag. 1256
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: da Kratskog: kjærlinghetens slaver (1903)
|
|
|
VOCI DI VITA Anno: 1951
Editore: Gherardo Casini
Pagine: da pag. 1256 a pag. 1260
Note: trad. di Clemente Giannini
Titolo originale: da Kratskog: Livets røst (1903)
|
|
|
FAME Anno: 1952
Editore: Aldo Martello
Pagine: 204
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
I CAPOLAVORI Anno: 1953
Editore: Gherardo Casini
Pagine: 672
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini. Contiene 'Pan', 'Un viandante canta in sordina', 'Cespugli',
'Siesta', 'Vittoria', 'Terra Favolosa' e 'Fame'.
Titoli originali: Pan (1894) - En vandrer spiller med sordin (1909) - Kratskog (1903) - Siesta (1897)
Victoria (1898) - I Æventyrland (1903) - Sult (1890)
|
|
|
VITTORIA. STORIA DI UN AMORE Anno: 1954
Editore: Cibelli
Pagine: 157
Note: trad. dal tedesco di Clemente Giannini
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
PAN Anno: 1955
Editore: Mundus
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di Romana Mariani
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
ALLE PORTE DEL REGNO
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 707 a pag. 788
Note: trad. di Raffaello Casertano
Titolo originale: Ved Rigets Port (1895)
|
|
|
SETE DI VITA Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 256 a pag. 260
Note: trad. di Mario Gabrieli
Titolo originale: Kratskog: Livets røst (1903)
|
|
|
PAN - L'ESTREMA GIOIA Anno: 1961
Editore: Mondadori
Pagine: 366
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar.
Titoli originali: Pan (1894) - Den siste Glæde (1912)
|
|
|
IO, TRADITORE Anno: 1962
Editore: Le Edizioni Del Borghese
Pagine: 283
Note: trad. dal norvegese di Alfhild Motzfeldt
Titolo originale: Paa gjengrodde Stier (1949)
|
|
|
PAN E ALTRI RACCONTI Anno: 1965
Editore: Sansoni
Pagine: 531
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Contiene: 'Pan', 'Un viandante canta in sordina', 'Cespugli', 'Siesta', 'Vittoria' e 'Fame'.
Titoli originali: Pan (1894) - En vandrer spiller med sordin (1909) - Kratskog (1903) -
Siesta (1897) - Victoria (1898) - Sult (1890)
|
|
|
FAME. PAN. RACCONTI Anno: 1965
Editore: Fabbri
Pagine: 440
Note: trad. di Annuska Palme Larussa e Silvia De Cesaris. Collezione 'I premi Nobel per la letteratura'
Contiene: 'Fame', 'Pan', 'La regina di Saba' e 'Un Fantasma'
Titoli originali: Sult (1890) - Pan (1894) - Dronningen av Saba (1897) - Et Spøkelse (1897)
|
|
|
VOCI DI VITA Anno: 1966
Editore: Sadea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese. Contiene anche un romanzo di Alarcòn e racconti di Malaparte,
Caldwell, Parise, Lilli, Saroyan, Stendhal e Zilahy
Titolo originale: da Kratskog: Livets røst (1903)
|
|
|
LA SIGNORA DI "TIVOLI" Anno: 1966
Editore: Sadea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese. Contiene anche un romanzo di Conrad e racconti di Borges,
Von Kleist, De Unamuno, Bellonci e Tarchetti
Titolo originale: Damen fra Tivoli (1897)
|
|
|
VITTORIA, STORIA DI UN AMORE Anno: 1966
Editore: Sadea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese. Contiene anche racconti di Pasolini, Traven, Caldwell, Mansfield,
Jameson e Paustovskj
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
TERRA FAVOLOSA Anno: 1966
Editore: Sadea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese. Contiene anche racconti di Faulkner, Merimée, Nodier e Gabor
Titolo originale: I Æventyrland (1903)
|
|
|
I FRUTTI DELLA TERRA Anno: 1966
Editore: Gherardo Casini
Pagine: 366
Note: trad. dal norvegese di Luigi Taroni
Titolo originale: Markens Grøde (1917)
|
|
|
PAN E ALTRI RACCONTI Anno: 1966
Editore: Sansoni
Pagine: 213
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini.
Contiene: 'Pan', 'Un viandante canta in sordina', 'Cespugli', 'Siesta', 'Vittoria' e 'Fame'.
Titoli originali: Pan (1894) - En vandrer spiller med sordin (1909) - Kratskog (1903) -
Siesta (1897) - Victoria (1898) - Sult (1890)
|
|
|
UN AMORE Anno: 1966
Editore: Zibetti
Pagine: 157
Note: trad. di L. D'Agesilao. Appare come Knut Hamsum
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
I CAPOLAVORI Anno: 1966
Editore: Gherardo Casini
Pagine: 672
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini. Contiene 'Pan', 'Un viandante canta in sordina', 'Cespugli',
'Siesta', 'Vittoria', 'Terra Favolosa' e 'Fame'.
Titoli originali: Pan (1894) - En vandrer spiller med sordin (1909) - Kratskog (1903) - Siesta (1897)
Victoria (1898) - I Æventyrland (1903) - Sult (1890)
|
|
|
DA "PAN" Anno: 1967
Editore: Mazzotta
Pagine: da pag. 463 a pag. 469
Note: trad. di Therèse Dubois Janni
Titolo originale: da Pan (1894)
|
|
|
LE OPERE Anno: 1968
Editore: Club Degli Editori, UTET
Pagine: 787
Note: trad. di Clemente Giannini, Carlo Picchio, Ervino Pocar, Giacomo Prampolini
Contiene: 'Fame', 'Pan', 'Victoria', e 'Il risveglio della terra'
Titoli originali: Sult (1890) - Pan (1894) - Victoria (1898) - Markens Grøde (1917)
|
|
|
FAME - PAN Anno: 1968
Editore: Fabbri
Pagine: 319
Note: trad. di di Annuska Palme Larussa e Silvia De Cesaris
Titoli originali: Sult (1890) - Pan (1894)
|
|
|
VIAGGIO NEL CAUCASO Anno: 1969
Editore: Reporter
Pagine: 158
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: I Æventyrland (1903)
|
|
|
PAN Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 380 a pag. 384
Note: trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: da Pan (1894)
|
|
|
PAN. VITTORIA. TRE RACCONTI Anno: 1970
Editore: I Nobel Letterari Editrice
Pagine: 185
Note: trad. norvegese di Clemente Giannini
Contiene: 'Pan', 'Vittoria' e 'Tre racconti ('Voci di vita', 'Schiavi dell'amore' e 'Zaccheo')'
Titoli originali: Pan (1894) - Victoria (1898) - Livets røst (1903) - Kjærlighetens slaver (1903)
Zaccheus (1903)
|
|
|
PAN - L'ESTREMA GIOIA Anno: 1970
Editore: Mondadori
Pagine: 325
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar. I Capolavori della Medusa
Titoli originali: Pan (1894) - Den siste Glæde (1912)
|
|
|
FAME Anno: 1974
Editore: Adelphi
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar. Edizione Tascabile
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
MISTERI Anno: 1979
Editore: Rizzoli
Pagine: 356
Note: trad. dal norvegese di Attilio Veraldi. Prefazione di Claudio Magris.
Titolo originale: Mysterier (1892)
|
|
|
LA NUOVA TERRA Anno: 1980
Editore: Longanesi
Pagine: 375
Note: trad. dal norvegese di Giuseppe Isani. Edizione Tascabile
Titolo originale: Ny Jord (1893)
|
|
|
PAN Anno: 1981
Editore: Mondadori
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
L'ISOLA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 175 a pag. 177
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Skjærgaardsø (1921)
|
|
|
IO, TRADITORE Anno: 1983
Editore: Ciarrapico
Pagine: 284
Note: trad. dal norvegese di Alfhild Motzfeldt
Titolo originale: Paa gjengrodde Stier (1949)
|
|
|
FAME E CESPUGLI Anno: 1983
Editore: De Agostini
Pagine: 198
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titoli originali: Sult (1890) - Kratskog (1903)
|
|
|
SCHIAVI DELL'AMORE Anno: 1985
Editore: L'Argonauta
Pagine: 101
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannelli
Titolo originale: Kratskog (1903)
|
|
|
FAME - PAN Anno: 1986
Editore: Fabbri
Pagine: 319
Note: trad. di di Annuska Palme Larussa e Silvia De Cesaris
Titoli originali: Sult (1890) - Pan (1894)
|
|
|
VITTORIA. STORIA DI UN AMORE Anno: 1988
Editore: L'Argonauta
Pagine: 114
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannelli
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
MISTERI Anno: 1989
Editore: Rizzoli
Pagine: 356
Note: trad. dal norvegese di Attilio Veraldi. Prefazione di Claudio Magris.
Titolo originale: Mysterier (1892)
|
|
|
L'ISOLA DELL'ARCIPELAGO - LA MORTE DI
BÖCKLIN - MORTE E SONNO Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 241 a pag. 245
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Ludovica Koch
Titoli originali: da Det vilde kor og andre digte (1904)
|
|
|
FAME Anno: 1991
Editore: Mondadori
Pagine: 208
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
FRAMMENTI DI VITA Anno: 1991
Editore: Mondadori
Pagine: 147
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Livsfragmenter (1988)
|
|
|
SOGNATORI Anno: 1992
Editore: Iperborea
Pagine: 132
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Sværmere (1904)
|
|
|
VICTORIA Anno: 1995
Editore: Corbaccio
Pagine: 144
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Giacomo Prampolini. Saggio di Claudio Magris.
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
PER I SENTIERI DOVE CRESCE L'ERBA Anno: 1995
Editore: Fazi
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D’Avino. Introduzione di Filippo La Porta.
Titolo originale: På giengrodde stier (1948)
|
|
|
SOTTO LA STELLA D'AUTUNNO Anno: 1995
Editore: Iperborea
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Under høststjærnen (1906)
|
|
|
VICTORIA Anno: 1997
Editore: TEA
Pagine: 136
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Giacomo Prampolini. Saggio di Claudio Magris.
Titolo originale: Victoria (1898)
|
|
|
SOGNATORI Anno: 1997
Editore: Angolo Manzoni
Pagine: 158
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Sværmere (1904)
|
|
|
LA VITA CULTURALE DELL'AMERICA MODERNA Anno: 1999
Editore: Arianna
Pagine: 184
Note: trad. dal norvegese di Enrica Berto. Prefazione di Tore Hamsun.
Titolo originale: Fra det moderne Amerikas Aandsliv (1889)
|
|
|
LA REGINA DI SABA Anno: 1999
Editore: Iperborea
Pagine: 56
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: da Siesta: Dronningen av Saba (1897)
|
|
|
PAN Anno: 2001
Editore: Adelphi
Pagine: 190
Note: trad. dal norvegese di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Pan (1894)
|
|
|
FAME Anno: 2002
Editore: Adelphi
Pagine: 186
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar. Edizione Tascabile
Titolo originale: Sult (1890)
|
|
|
UN VAGABONDO SUONA IN SORDINA Anno: 2005
Editore: Iperborea
Pagine: 213
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: En vandrer spiller med sordin (1909)
|
|
HANSEN, ERIK FOSNES
|
CORALE ALLA FINE DEL VIAGGIO Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: 474
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Salme ved reisens slutt (1990)
|
|
|
CORALE ALLA FINE DEL VIAGGIO Anno: 1997
Editore: Mondadori
Pagine: 474
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Salme ved reisens slutt (1990)
|
|
|
ATTIMI DI SEGRETEZZA Anno: 2000
Editore: Mondadori
Pagine: 560
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Beretninger om beskyttelse (1998)
|
|
|
LA RAGAZZA DI NÀZARET Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 7
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Piken i Nazaret (1990)
|
|
|
IL LAMENTO DI ELISABETTA ALLA MORTE DI
GIOVANNI BATTISTA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 62
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Elisabet synger ved Johannes Døperens død (1985)
|
|
|
LA DONNA LEONE Anno: 2011
Editore: Marco Tropea
Pagine: 375
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Løvekvinnen (2006)
|
|
|
CORALE ALLA FINE DEL VIAGGIO Anno: 2012
Editore: Marco Tropea
Pagine: 437
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Salme ved reisens slutt (1990)
|
|
HANSEN, INGER ELISABETH
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 65 a pag. 67
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Det er nå det er like før (1976)
|
|
HANSEN, LARS
|
TRA GLI ARTIGLI
DELLO SPITZBERG Anno: 1928
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 37 a pag. 55 e da pag. 176 a pag. 195 (vol. 338)
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: I Spitsbergens vold (1926)
|
|
|
TRA GLI ARTIGLI DELLO SPITZBERG Anno: 1929
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese di Ada Vanghesten
Titolo originale: I Spitsbergens vold (1926)
|
|
|
TRA GLI ARTIGLI DELLO SPITZBERG Anno: 1940
Editore: Garzanti
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese di Ada Vanghesten
Titolo originale: I Spitsbergens vold (1926)
|
|
HANSEN, MAURITZ CHRISTOFFER
|
LA PERLA Anno: 1880
Editore: Tipografia Ueberreuter
Pagine: da pag. 70 a pag. 71
Note: trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Perlen
|
|
HARSTAD, JOHAN
|
VIETNAM, GIOVEDÌ Anno: 2006
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 213 a pag. 228
Note: trad. dal norvegese di Eleonora Grimani
Titolo originale: Vietnam. Torsdag (2002)
|
|
|
CHE NE È STATO DI TE, BUZZ ALDRIN? Anno: 2008
Editore: Iperborea
Pagine: 520
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? (2005)
|
|
HAUGE, OLAV HÅKONSON
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 32 a pag. 34
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Glør i oska (1946)
|
|
|
POESIE Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: da pag. 126 a pag. 129
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Under bergfallet (1951) - da Dropar i austavind (1966) - da Spør vinden (1971) -
da Janglestrå (1980)
|
|
|
LA TERRA AZZURRA Anno: 2008
Editore: Crocetti
Pagine: 155
Note: trad. dal norvegese di Fulvio Ferrari
Titolo originale: [Overs. av velge dikter]
|
|
|
POESIE Anno: 2008
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 51 a pag. 60
Note: trad. dal norvegese di Fulvio Ferrari
Titoli originali: [Overs. av velge dikter]
|
|
HAUGEN, PAAL-HELGE
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 62 a pag. 64
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Fram i lyset, tydeleg (1978)
|
|
|
L'ANGELO APPARE A GIUSEPPE - GIUSEPPE, IL
FALEGNAME Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 14 a pag. 15
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Engelen viser seg for Josef (1990) - Josef, tømmermannen (1990)
|
|
|
MARIA MADDALENA ALLO SPECCHIO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 112
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Maria Magdalena ved spegelen (1990)
|
|
|
VENERDÌ SANTO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 176
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Lang fredag (1975)
|
|
HAUGEN, TORMOD
|
GLI UCCELLI NOTTURNI Anno: 1988
Editore: Salani
Pagine: 176
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann
Titolo originale: Nattfuglene (1975)
|
|
|
IN ATTESA DELLA PROSSIMA ESTATE Anno: 2003
Editore: Piemme
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese di Maria Bastanzetti
Titolo originale: Til Sommeren - Kanskje (1974)
|
|
|
IL RAGAZZO CHE SOGNAVA LA LUNA Anno: 1996
Editore: Salani
Pagine: 338
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Tsarens juveler (1992)
|
|
|
IL RAGAZZO CHE SOGNAVA LA LUNA Anno: 1999
Editore: TEA
Pagine: 330
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Tsarens juveler (1992)
|
|
|
GIORGIO AMA GLORIA MA GLORIA AMA EDUARD Anno: 1999
Editore: Salani
Pagine: 48
Note: trad. dal norvegese di Riccardo Cravero
Titolo originale: Georg og Gloria (og Edvard) (1996)
|
|
|
GLI UCCELLI NOTTURNI Anno: 2004
Editore: Salani
Pagine: 178
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann
Titolo originale: Nattfuglene (1975)
|
|
HAUKLAND, ANDREAS
|
IL MARE - LE GRANDI FORESTE Anno: 1930
Editore: Carabba
Pagine: 190
Note: trad. di Giovanni Bach
Titolo originale: De store skoge (1905)
|
|
HEIBERG, GUNNAR
|
IL BALCONE Anno: 1907
Editore: E. Voghera
Pagine: 74
Note: trad. di F. Bernardini e C. Castelli
Titolo originale: Balkonen (1902)
|
|
|
TRAGEDIA D'AMORE Anno: 1944
Editore: Società Editrice Torinese, anno XX, n. 421/427
Pagine: da pag. 61 a pag. 77
Note: trad. dal norvegese di Irina Lonska e Odoardo Campa
Titolo originale: Kjærlighedens tragedie (1904)
|
|
|
LA TRAGEDIA DELL'AMORE
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 643 a pag. 698
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Kjærlighedens Tragedie (1904)
|
|
HEIVOLL, GAUTE
|
IL DOTTOR GORDEAU Anno: 2006
Editore: Scritture Giovani
Pagine: da pag. 25 a pag. 35
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione multilingue
Titolo originale: Doktor Gordeau (2006)
|
|
HENRIKSEN, LEVI
|
LE SORELLE BERGKVIST Anno: 2006
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 229 a pag. 260
Note: trad. dal norvegese di Eleonora Grimani
Titolo originale: Søstrene Bergkvist (2003)
|
|
HEYERDAHL, THOR
|
KON-TIKI Anno: 1950
Editore: Aldo Martello
Pagine: 244
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1952
Editore: Aldo Martello
Pagine: 310
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
AKU-AKU Anno: 1958
Editore: Martello
Pagine: 423
Note: trad. dal norvegese di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Aku-Aku : Påskeøyas hemmelighet (1957)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1965
Editore: Aldo Martello
Pagine: 250
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
ROTTE PER LA POLINESIA Anno: 1969
Editore: Aldo Martello
Pagine: 366
Note: trad. di Licia Nencini Rotunno
Titolo originale: Sjøveier til Polynesia (1968)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1970
Editore: Mondadori
Pagine: 206
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
RA Anno: 1972
Editore: Aldo Martello
Pagine: 425
Note: trad. dal norvegese di Raffaella Lotteri
Titolo originale: Ra (1970)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1975
Editore: Aldo Martello
Pagine: 259
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
AKU-AKU Anno: 1975
Editore: Giunti - Martello
Pagine: 436
Note: trad. dal norvegese di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Aku-Aku: Påskeøyas hemmelighet (1957)
|
|
|
FATU-HIVA: RITORNO ALLA NATURA Anno: 1977
Editore: Mondadori
Pagine: 405
Note: trad. dal norvegese di Maria Garrone
Titolo originale: Fatuhiva: Tilbake til naturen (1974)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1978
Editore: Giunti - Martello
Pagine: 259
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
IL MISTERO DELLE MALDIVE Anno: 1988
Editore: Mondadori
Pagine: 336
Note: trad. dal norvegese di Antonio Bellomi
Titolo originale: Mysteriet Maldivene (1986)
|
|
|
MALDIVE Anno: 1996
Editore: Giunti
Pagine: 160
Note: con pagine di Thor Heyerdahl
Titolo originale: Mysteriet Maldivene (1986)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 1999
Editore: Rizzoli
Pagine: 250
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
ABISSI Anno: 1999
Editore: Franco Muzzio
Pagine: da pag. 101 a pag. 102
Note: trad. dal norvegese di Benedetto Galbiati
Titolo originale: da Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 2001
Editore: Biblioteca Del Vascello
Pagine: 288
Note: trad. dal norvegese di A. Aaare
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 2002
Editore: Biblioteca Del Vascello
Pagine: 288
Note: trad. dal norvegese di A. Aaare. Edizione Tascabile
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
|
KON-TIKI Anno: 2005
Editore: Robin
Pagine: 421
Note: trad. dal norvegese di A. Aaare
Titolo originale: Kon-Tiki ekspedisjonen (1948)
|
|
HOFMO, GUNVOR
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 40 a pag. 42
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Jeg vil hjem til menneskene (1946)
|
|
|
SIMEONE... Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 38 a pag. 39
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Simon... (1971)
|
|
|
IL FIGLIUOL PRODIGO... Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 70
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Den fortapte sønn... (1971)
|
|
|
LAZZARO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 103
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Lasarus (1971)
|
|
|
GIUDA... Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 143
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Judas... (1971)
|
|
|
EMMAUS Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 190 a pag. 191
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Emmaus (1971)
|
|
HOLBERG, LUDVIG
|
LO STAGNAIO POLITICO
Anno: 1775
Editore: Pietro Savioni
Pagine: da pag. 75 a pag. 152
Note: trad. di Elisabetta Caminer Turra
Titolo originale: Den Politiske Kandestøber (1722)
|
|
|
LA POLVERE ARABICA O SIA L'ALCHIMISTA Anno: 1775
Editore: Michele Christiano Bock
Pagine: 59
Note: trad. di G.M.W (Jens Mortensen Wintmølle)
Titolo originale: Det Arabiske Pulver (1724)
|
|
|
LA GIORNALIERA
Anno: 1776
Editore: Pietro Savioni
Pagine: da pag. 187 a pag. 244
Note: trad. di Elisabetta Caminer Turra
Titolo originale: Den Vægelsindede (1722)
|
|
|
JEPPE DELLA MONTAGNA OVVERO IL
CONTADINO TRASFORMATO
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 27 a pag. 74
Note: trad. di Alda Manghi
Titolo originale: Jeppe paa Bierget eller den forvandlede Bonde (1722)
|
|
|
EPISTOLA LX, CXX
Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 101 a pag. 106
Note: trad. di Mario Gabrieli
Titolo originale: Epistula LX: Epistler (1748–54)
|
|
|
AD VIRUM PERILLUSTREM EPISTOLA PRIMA Anno: 1968
Editore: Istituto italiano di Cultura in Danimarca
Pagine: da pag. ? a pag. ?
Note: trad. dal danese di Maria Giacobbe
Titolo originale: Ad virum perillustrem. Epistola prima (1728)
|
|
|
JEPPE DELLA MONTAGNA:
ATTO II Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 289 a pag. 298
Note: trad. e introduzione di Marco Scovazzi
Titolo originale: Jeppe paa Bierget eller den forvandlede Bonde (1722)
|
|
|
JEPPE DELLA MONTAGNA Anno: 1973
Editore: Bulzoni
Pagine: da pag. 92 a pag. 115
Note: trad. di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Jeppe paa Bierget eller den forvandlede Bonde (1722)
|
|
|
PARLARE COL DIDIETRO Anno: 1973
Editore: Bompiani
Pagine: da pag. 191 a pag. 192
Note: a cura di Rita Cirio e Pietro Favari
Titolo originale: da Nicolai Klimii iter subterraneum (1741)
|
|
|
VIAGGIO NEL MONDO SOTTERRANEO Anno: 1982
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 217 a pag. 225
Note: a cura di James Gunn. Traduzione di Giuseppe Lippi
Titolo originale: da Nicolai Klimii iter subterraneum (1741)
|
|
|
CON LA RAGIONE COME BUSSOLA Anno: 1990
Editore: Giardini
Pagine: 336
Note: Antologia di scritti curata da J. Stender Clausen. Trad. di A.M. Paroli.
|
|
|
IL VIAGGIO SOTTERRANEO DI NIELS KLIM Anno: 1994
Editore: Adelphi
Pagine: 276
Note: trad. di Bruno Berni
Titolo originale: Nicolai Klimii iter subterraneum (1741)
|
|
|
IL VIAGGIO SOTTERRANEO DI NIELS KLIM Anno: 1994
Editore: Club degli Editori
Pagine: 276
Note: trad. di Bruno Berni
Titolo originale: Nicolai Klimii iter subterraneum (1741)
|
|
|
MASCHERATA. COMMEDIA IN TRE ATTI
Anno: 1995
Editore: L’ambra. Anno III, n. 2
Pagine: da pag. ? a pag. ?
Note: trad. di Bruno Berni
Titolo originale: Mascarade (1724)
|
|
|
CHIAMATEMI ERASMUS. ERASMUS MONTANUS OVVERO RASMUS BERG Anno: 1996
Editore: Jaca Book
Pagine: 200
Note: trad. dal norvegese di Carla Del Zotto
Titolo originale: Erasmus Montanus eller Rasmus Berg (1723)
|
|
|
PRIMA EPISTOLA AUTOBIOGRAFICA Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 215
Note: trad. di Carla Del Zotto
Titolo originale: Epistula Prima (1726)
|
|
HOLE, STIAN
|
L'ESTATE DI GARMANN Anno: 2011
Editore: Donzelli
Pagine: 44
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: Garmanns sommer (2006)
|
|
HOLM, HANS HENRIK
|
MESSA PER MARIA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 6
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Marimess (1950)
|
|
|
I TRE RE MAGI ARRIVARONO A BETLEMME Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 30
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Tri heilage kongar til Betlehem fór (1969)
|
|
|
LE LACRIME DELLA VERGINE MARIA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 165
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Jomfru Mária tåregras (1950)
|
|
HOLM, PETER
|
EQUINOZIO D'INVERNO Anno: 1972
Editore: Il giornale dei poeti
Pagine: da pag. 2 a pag. 3
Note: trad. di Ines Vecchietti Eknes
Titolo originale: Vintersolhverv. På fjellet i juli
|
|
|
LUGLIO SULLA
MONTAGNA Anno: 1972
Editore: Il giornale dei poeti
Pagine: da pag. ? a pag. ?
Note: trad. di ?
Titolo originale: ?
|
|
HOLT, ANNE
|
SETE DI GIUSTIZIA Anno: 1999
Editore: Hobby & Work
Pagine: 278
Note: trad. dal norvegese di Maria Teresa Cattaneo
Titolo originale: Salige er de som tørster (1994)
|
|
|
SETE DI GIUSTIZIA Anno: 2001
Editore: Hobby & Work
Pagine: 250
Note: trad. dal norvegese di Maria Teresa Cattaneo. Edizione tascabile
Titolo originale: Salige er de som tørster (1994)
|
|
|
QUELLO CHE TI MERITI Anno: 2008
Editore: Einaudi
Pagine: 422
Note: trad. dal norvegese di Luca Lamberti
Titolo originale: Det som er mitt (2001)
|
|
|
QUELLO CHE TI MERITI Anno: 2008
Editore: Mondolibri
Pagine: 432
Note: trad. dal norvegese di Luca Lamberti
Titolo originale: Det som er mitt (2001)
|
|
|
NON DEVE ACCADERE Anno: 2009
Editore: Einaudi
Pagine: 423
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Det som aldri skjer (2004)
|
|
|
NON DEVE ACCADERE Anno: 2009
Editore: Mondolibri
Pagine: 423
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Det som aldri skjer (2004)
|
|
|
QUELLO CHE TI MERITI Anno: 2009
Editore: Einaudi
Pagine: 422
Note: trad. dal norvegese di Luca Lamberti. Edizione tascabile
Titolo originale: Det som er mitt (2001)
|
|
|
LA PORTA CHIUSA Anno: 2009
Editore: Einaudi
Pagine: 430
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Presidentens valg (2006)
|
|
|
LA DEA CIECA Anno: 2010
Editore: Einaudi
Pagine: 379
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Blind Gudinne (1993)
|
|
|
NON DEVE ACCADERE Anno: 2010
Editore: Einaudi
Pagine: 423
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Det som aldri skjer (2004)
|
|
|
QUELLO CHE TI MERITI Anno: 2010
Editore: La Repubblica
Pagine: 436
Note: trad. dal norvegese di Luca Lamberti
Titolo originale: Det som er mitt (2001)
|
|
|
LA VENDETTA Anno: 2010
Editore: Einaudi
Pagine: 248
Note: trad. dal norvegese di Maria Teresa Cattaneo
Titolo originale: Salige er de som tørster... (1994)
|
|
|
L'UNICO FIGLIO Anno: 2011
Editore: Einaudi
Pagine: 283
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Demonens død (1995)
|
|
|
LA PORTA CHIUSA Anno: 2011
Editore: Einaudi
Pagine: 430
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Presidentens valg (2006)
|
|
|
LA PORTA CHIUSA Anno: 2011
Editore: La Repubblica
Pagine: 430
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Presidentens valg (2006)
|
|
|
LA DEA CIECA Anno: 2011
Editore: Einaudi
Pagine: 379
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Blind Gudinne (1993)
|
|
|
NELLA TANA DEI LUPI (con BERIT REISS-ANDERSEN) Anno: 2012
Editore: Einaudi
Pagine: 439
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Løvens gap (1997)
|
|
|
MARIA MARTINA E MARIA MAGGINA. LA BAMBINA DELLA ROULOTTE (con ANNE GERD HOLT) Anno: 2012
Editore: Salani
Pagine:146
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Mai-Britt, Mars-Britt og campingvogna (2010)
|
|
HOLT, ANNE GERD
|
MARIA MARTINA E MARIA MAGGINA. LA BAMBINA DELLA ROULOTTE (con ANNE HOLT) Anno: 2012
Editore: Salani
Pagine:146
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Mai-Britt, Mars-Britt og campingvogna (2010)
|
|
HOPP, ZINKEN
|
IL GESSO MAGICO Anno: 1960
Editore: Mondadori
Pagine: 63
Note: trad. dal francese di Laura Draghi
Titolo originale: Trollkrittet (1948)
|
|
HOVLAND, RAGNAR
|
L'AVVENTURA DI ALFRED E SAMUEL CHE USCIRONO DALLO SCATOLONE Anno: 1999
Editore: Fabbri
Pagine: 113
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Bjornen Alfred og hunden Samuel forlèt Pappkartongen (1993)
|
|
HØLMEBAKK, SIGBJØRN
|
IL SALTO DELLA FANCIULLA Anno: 1988
Editore: Il Quadrante
Pagine: 112
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Jentespranget (1970)
|
|
HØST, PER
|
CIÒ CHE HO VISTO DEL MONDO Anno: 1955
Editore: Aldo Martello
Pagine: 265
Note: trad. dal norvegese di Titta Cavalieri
Titolo originale: Hva verden viste meg (1951)
|
|
HAAVARDSHOLM, ESPEN
|
IN PEZZI Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 121 a pag. 135
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin. Trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Isstykker (1971)
|
|
IBSEN, HENRIK
|
LA NAVE BRUCIATA Anno: 1885
Editore: Hoepli
Pagine: da pag. 616 a pag. 617
Note: a cura di Angelo De Gubernatis
Titolo originale: Brændte skibe (1871)
|
|
|
LE COLONNE DELLA SOCIETÀ Anno: 1892
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 106
Note: trad. dal norvegese di Paolo Rindler e di Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Samfundets støtter (1877)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1892
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 73
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
HEDDA GABLER Anno: 1893
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 102
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Hedda Gabler (1890)
|
|
|
IL COSTRUTTORE SOLNESS Anno: 1893
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 104
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Bygmester Solness (1892)
|
|
|
LA SIGNORA JNGER DI OSTROT Anno: 1893
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 151
Note: trad. di di Paolo Rindler ed Enrico Minneci
Titolo originale: Fru Inger til Østeraad (1857)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 108
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
LA FATTORIA ROSMER Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 95
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 117
Note: trad. di L. Capuana
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
L'ANITRA SELVAGGIA Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 111
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
QUANDO NOI, MORTI, CI DESTIAMO Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 78
Note: trad. di Paolo Rindler
Titolo originale: Når vi døde vågner (1899)
|
|
|
LA FESTA DI SOLHAUG Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 55
Note: trad. di di Paolo Rindler e Oreste Poggio
Titolo originale: Gildet paa Solhoug (1855)
|
|
|
NEMICO DEL POPOLO Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 142
Note: trad. di Cesare Gabardini
Titolo originale: En folkefiende (1882)
|
|
|
SPEDIZIONE NORDICA Anno: 1894
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 78
Note: trad. del prof. Paolo Rindler
Titolo originale: Hærmændene paa Helgeland (1858)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1894
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 108
Note: trad. di Pietro Galletti
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
LA LEGA DEI GIOVANI Anno: 1894
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 133
Note: trad. di Maria Savini
Titolo originale: De unges Forbund (1869)
|
|
|
UN NEMICO DEL POPOLO Anno: 1894
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 188
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: En folkefiende (1882)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1894
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 97
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
I PRETENDENTI DELLA CORONA Anno: 1895
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di A. G. Amato
Titolo originale: Kongs-Emnerne (1864)
|
|
|
LA LEGA DELLA GIOVENTÙ Anno: 1895
Editore: Max Kantorowicz
Pagine: 133
Note: trad. di Giuseppe Oberosler
Titolo originale: De unges Forbund (1869)
|
|
|
IL PICCOLO EYOLF Anno: 1897
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 132
Note: trad. di Ernesto Gagliardi
Titolo originale: Lille Eyolf (1894)
|
|
|
LE COLONNE DELLA SOCIETÀ Anno: 1897
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 152
Note: trad. di Bice Savini
Titolo originale: Samfundets støtter (1877)
|
|
|
IL COSTRUTTORE SOLNESS Anno: 1898
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 104
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Bygmester Solness (1892)
|
|
|
LA FATTORIA ROSMER Anno: 1898
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 95
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
HEDDA GABLER Anno: 1899
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 96
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Hedda Gabler (1890)
|
|
GIAN GABRIELE BORKMAN
Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 87
Note: trad. di Mario Buzzi
Titolo originale: John Gabriel Borkman (1896)
|
|
|
I PRETENDENTI DELLA CORONA Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di A. G. Amato
Titolo originale: Kongs-Emnerne (1864)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 108
Note: trad. del prof. Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 111
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
LA SIGNORA INGER DI OSTROT Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 151
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Minneci
Titolo originale: Fru Inger til Østeraad (1857)
|
|
|
SPEDIZIONE NORDICA Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 78
Note: trad. del prof. Paolo Rindler
Titolo originale: Hærmændene paa Helgeland (1858)
|
|
|
LA FESTA DI SOLHAUG Anno: 1900
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 55
Note: trad. di di Paolo Rindler e Oreste Poggio
Titolo originale: Gildet paa Solhoug (1855)
|
|
|
LA SALA DI RE HAAKON Anno: 1900
Editore: F. Pedicone
Pagine: da pag. 45 a pag. 46
Note: trad. dal norvegese di Francesco Contaldi
Titolo originale: Kong Håkons gildehal (1858)
|
|
|
QUANDO NOI MORTI CI DESTIAMO Anno: 1900
Editore: La Poligrafica
Pagine: 93
Note: trad. di Piero Ottolini
Titolo originale: Når vi døde vågner (1899)
|
|
|
QUANDO NOI MORTI CI DESTIAMO Anno: 1902
Editore: Sonzogno
Pagine: 78
Note: trad. di Mario Buzzi
Titolo originale: Når vi døde vågner (1899)
|
|
|
CATILINA Anno: 1902
Editore: Sonzogno
Pagine: 83
Note: trad. dal norvegese di Piero Ottolini e Flavio Pasquali
Titolo originale: Catilina (1850)
|
|
|
IMPERATORE E GALILEO Anno: 1902
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 284
Note: trad. di Mario Buzzi
Titolo originale: Kejser og Galilæer (1873)
|
|
|
DALLA LETTERA PER PALLONE Anno: 1903
Editore: Osvaldo Paggi
Pagine: 11
Note: trad. di Giuseppe Meoni
Titolo originale: Ballonbrev til en svensk dame (1870)
|
|
|
TERJE VIGEN. IN ALTO. POEMETTI Anno: 1904
Editore: Laterza
Pagine: 49
Note: trad. di Mary von Verno e Renato Manzini
Titolo originale: Terje Vigen (1861) - Paa Vidderne (1859)
|
|
|
LA COMMEDIA DELL'AMORE Anno: 1905
Editore: Sonzogno
Pagine: 117
Note: trad. di Piero Ottolini
Titolo originale: Kjærlighedens komedie (1862)
|
|
|
DALLE "LIRICHE" Anno: 1906
Editore: Salvati
Pagine: 37
Note: saggio di traduzione per Mary von Verno e Renato Manzini
Titolo originale: da Digte (1871)
|
|
|
PEER GYNT. POEMA DRAMMATICO Anno: 1909
Editore: E. Voghera
Pagine: 224
Note: trad. di B. Villanova D'Ardenghi
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
ROSMERSHOLM. LA FATTORIA ROSMER Anno: 1909
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 98
Note: trad. di Paolo Rindler ed Enrico Polese Santarnecchi
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
BRAND Anno: 1910
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 246
Note: trad. di Tyra Kleen e Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Brand (1866)
|
|
|
LA COMMEDIA DELL'AMORE Anno: 1911
Editore: Sonzogno
Pagine: 117
Note: trad. di Piero Ottolini
Titolo originale: Kjærlighedens komedie (1862)
|
|
|
SOLNESS IL COSTRUTTORE Anno: 1912
Editore: Humanitas
Pagine: 233
Note: trad. dal norvegese di di T. K. e A. Cervesato
Titolo originale: Bygmester Solness (1892)
|
|
|
POEMETTI E LIRICHE Anno: 1914
Editore: Carabba
Pagine: 144
Note: trad. di Piero Ottolini
Titolo originale: Digte (1871)
|
|
|
POESIE COMPLETE Anno: 1914
Editore: Sonzogno
Pagine: 92
Note: trad. di Fausto Valsecchi. Prefazione di Georg Brandes
Titolo originale: Digte (1871)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1914
Editore: Humanitas
Pagine: 235
Note: trad. di A. Sangiovanni e Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
HEDDA GABLER Anno: 1914
Editore: Sonzogno
Pagine: 94
Note: trad. dal norvegese di Fausto Valsecchi. Prefazione di M. Poroz
Titolo originale: Hedda Gabler (1890)
|
|
|
QUANDO NOI MORTI CI DESTIAMO Anno: 1915
Editore: Madella
Pagine: 192
Note: trad. di Piero Ottolini
Titolo originale: Når vi døde vågner (1899)
|
|
|
GLI SPETTRI Anno: 1916
Editore: Sonzogno
Pagine: 92
Note: trad. dal norvegese di Ugo Sandor
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
UN NEMICO DEL POPOLO Anno: 1920
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 188
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: En folkefiende (1882)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE. DRAMMA IN CINQUE ATTI Anno: 1921
Editore: Mondadori
Pagine: 41
Note: trad. dal norvegese di Térésah
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
GLI SPETTRI - IL
COSTRUTTORE SOLNESS
Anno: 1921
Editore: Facchi
Pagine: 302
Note: trad. dal tedesco di Silvio Catalano
Titoli originali: Gengangere (1881) - Bygmester Solness (1892)
|
|
L'ANITRA SELVATICA -
HEDDA GABLER
Anno: 1921
Editore: Facchi
Pagine: 382
Note: trad. di Silvio Catalano
Titoli originali: Vildanden (1884) - Hedda Gabler (1890)
|
|
CASA DI BAMBOLA - ROSMERSHOLM
Anno: 1921
Editore: Facchi
Pagine: 318
Note: trad. dal tedesco di Silvio Catalano
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Rosmersholm (1886)
|
|
GIAN GABRIELE BORKMAN -
IL NEMICO DEL POPOLO
Anno: 1921
Editore: Facchi
Pagine: ?
Note: trad. dal tedesco di Silvio Catalano
Titoli originali: John Gabriel Borkman (1896) - En folkefiende (1882)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1922
Editore: Sansoni
Pagine: 134
Note: trad. dal norvegese di Astrid Ahnfelt
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
ROSMERSHOLM Anno: 1924
Editore: Paravia
Pagine: 103
Note: trad. dal norvegese di Zino Zini
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
GLI SPETTRI Anno: 1925
Editore: Le Monnier
Pagine: 163
Note: trad. di P. E. Pavolini
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
IL PICCOLO EYOLF Anno: 1925
Editore: Rondinella & Loffredo
Pagine: 141
Note: trad. di Giacomo Marcocchia
Titolo originale: Lille Eyolf (1894)
|
|
|
CATILINA Anno: 1928
Editore: Sonzogno
Pagine: 83
Note: trad. dal norvegese di Piero Ottolini e Flavio Pasquali
Titolo originale: Catilina (1850)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1928
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 208
Note: trad. di Domenico Lanza
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1929
Editore: Maia
Pagine: 253
Note: trad. di Italo Vitaliano
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
SPETTRI - L'ANITRA SELVATICA Anno: 1931
Editore: UTET
Pagine: 229
Note: trad. dal norvegese di Zino Zini
Titoli originali: Gengangere (1881) - Vildanden (1884)
|
|
|
ROSMERSHOLM Anno: 1932
Editore: Sansoni
Pagine: 130
Note: trad. di P. Faggioli
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
LA SCUOLA DEL RICORDO Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: da pag. 271 a pag. 272
Note: trad. di Massimo Spiritini
Titolo originale: da Digte (1871)
|
|
|
L'UCCELLO E L'UCCELLATORE Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: da pag. 272 a pag. 273
Note: trad. di Massimo Spiritini
Titolo originale: da Digte (1871)
|
|
|
LA COMMEDIA DELL'AMORE Anno: 1940
Editore: Società Editrice Torinese, anno XVI, n. 342
Pagine: da pag. 6 a pag. 25
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Kjærlighedens komedie (1862)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1941
Editore: Garzanti
Pagine: 208
Note: trad. e introduzione di Domenico Lanza
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1942
Editore: Sonzogno
Pagine: 153
Note: trad. dal norvegese di Bruno Villanova D'Ardenghi
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
SOLNESS IL COSTRUTTORE Anno: 1942
Editore: Sonzogno
Pagine: 188
Note: trad. dal norvegese di T. K. e Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Bygmester Solness (1892)
|
|
|
IL PICCOLO EYOLF Anno: 1943
Editore: Società Editrice Torinese, anno XIX, n. 400
Pagine: da pag. 7 a pag. 24
Note: trad. dal norvegese di Eligio Possenti
Titolo originale: Lille Eyolf (1894)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1944
Editore: Sansoni
Pagine: 104
Note: trad. di Laila Brandt
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1944
Editore: Società Editrice Torinese, anno XX, n. 439/440
Pagine: da pag. 11 a pag. 36
Note: trad. dal norvegese di Térésah
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1944
Editore: Libreria del Teatro
Pagine: 68
Note: trad. di M.B.
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1945
Editore: Baldassarre Gnocchi
Pagine: 189
Note: a cura di Eligio Possenti
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
QUANDO NOI MORTI CI DESTIAMO Anno: 1945
Editore: Rosa e Ballo
Pagine: 143
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Når vi døde vågner (1899)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1945
Editore: Baldassarre Gnocchi
Pagine: 214
Note: a cura di Renato Salvadori
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
LA MORTE DI AASE Anno: 1946
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 932 a pag. 937
Note: a cura di Mario Praz e Ettore Lo Gatto. Trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: da Peer Gynt (1867)
|
|
|
EPILOGO DEL PEER GYNT Anno: 1946
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 937 a pag. 939
Note: a cura di Mario Praz e Ettore Lo Gatto. Trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: da Peer Gynt (1867)
|
|
|
DA ROSMERSHOLM Anno: 1946
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 939 a pag. 949
Note: a cura di Mario Praz e Ettore Lo Gatto. Trad. dal norvegese di Paola Faggioli
Titolo originale: da Rosmersholm (1886)
|
|
|
OPERE TEATRALI Anno: 1946
Editore: Società Editrice Torinese
Pagine: 1022
Note: trad. di Piero Ottolini, Alessandro De Stefani, Cesare Cavallotti, Ferdinando Palmieri,
Gabriella Sella, Franco M. Pranzo, Gino Damerini,Térésah, Giuseppe Bevilacqua, Enzo Ferrieri,
Eligio Possenti e G. L. Rossi. Contiene: 'La Commedia dell'amore', 'Brand', 'Peer Gynt',
'Le colonne della società', 'Casa di bambola', 'Spettri', 'Un nemico del popolo', 'L'anitra selvatica',
'Rosmersholm', 'La donna del mare', 'Edda Gabler', 'Il costruttore Solness', 'Il piccolo Eyolf',
'La lega dei giovani' e 'Quando noi morti ci detestiamo'.
|
|
|
DRAMMI Anno: 1946
Editore: Garzanti
Pagine: 1122 (2 volumi)
Note: trad. dal norvegese di di Clemente Giannini e Nella Zoja
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
DORMI, MIO BIMBO DILETTO! Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 671
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Sov du, dyreste gutten min! (1867)
|
|
|
NAVI BRUCIATE Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 672
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Brændte skibe (1871)
|
|
CASA DI BAMBOLA - GIAN GABRIELE BORKMAN
Anno: 1950
Editore: Mondadori
Pagine: 185
Note: trad. di Ervino Pocar
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - John Gabriel Borkman (1896)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1950
Editore: Edizione del Teatro Nazionale
Pagine: 73
Note: riduzione in quattro tempi a cura di Vittorio Gassmann
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
IN CAMMINO - ATTESA - NINNA NANNA Anno: 1950
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 1105 a pag. 1106
Note: trad. dal norvegese di Piero Ottolini
Titoli originali: da Digte (1871)
|
|
|
UNA CASA DI BAMBOLA Anno: 1954
Editore: Rizzoli
Pagine: 109
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
POEMETTI E LIRICHE Anno: 1954
Editore: Carabba
Pagine: 144
Note: trad. di P. Ottolini
Titolo originale: Digte (1871)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1954
Editore: Rizzoli
Pagine: 95
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1956
Editore: Rizzoli
Pagine: 154
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
LA MENZOGNA VITALE Anno: 1956
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 311 a pag. 316
Note: a cura di Gianni Nicoletti. Traduzione di Zino Zini
Titoli originali: da Vildanden (1884)
|
|
|
ROSMERSHOLM Anno: 1956
Editore: Rizzoli
Pagine: 140
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
DA "SPETTRI" Anno: 1957
Editore: Società Editrice Dante Alighieri
Pagine: da pag. 739 a pag. 742
Note: a cura di Ugo M. Palanza
Titolo originale: da Gengangere (1881)
|
|
|
BRAND
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 87 a pag. 217
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Brand (1866)
|
|
|
PEER GYNT
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 219 a pag. 350
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
FANTASMI
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 352 a pag. 427
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE
Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 431 a pag. 522
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
I DRAMMI Anno: 1959
Editore: Einaudi
Pagine: 2413
Note: 2 volumi rilegati, illustrati a colori, in cofanetto, con sovraccoperta
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
SPETTRI - L'ANITRA SELVATICA- CASA DI BAMBOLA - ROSMERSHOLM Anno: 1959
Editore: UTET
Pagine: 458
Note: trad. di Zino Zini e Alda Manghi
Titoli originali: Gengangere (1881) - Vildanden (1884) - Et dukkehjem (1879) - Rosmersholm (1886)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1959
Editore: Rizzoli
Pagine: 141
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
CASA ROSMER - HEDDA
GABLER - POESIE
Anno: 1960
Editore: Mondadori
Pagine: 256
Note: trad. di Clemente Giannini
Titoli originali: Rosmersholm (1886) - Hedda Gabler (1890) - Digte (1871)
|
|
|
TESTI VARI Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 179 a pag. 185
Note: a cura di Mario Gabrieli
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
TUTTO IL TEATRO Anno: 1962
Editore: Mursia
Pagine: 4 volumi di complessive 3202 pagine
Note: a cura di Alfhild Motzfeldt Tidemand-Johannessen
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1963
Editore: Einaudi
Pagine: 90
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1963
Editore: Einaudi
Pagine: 115
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
SPETTRI - UN NEMICO DEL POPOLO Anno: 1965
Editore: Mursia
Pagine: 176
Note: trad. dal norvegese di Franco M. Pranzo
Titoli originali: Gengangere (1881) - En folkefiende (1882)
|
|
|
I DRAMMI Anno: 1966
Editore: Gherardo Casini
Pagine: 345
Note: a cura di Alberto Spaini. Con una nota di James Joyce
Contiene: 'Una casa di bambola', 'Spettri', 'L'anitra selvatica', 'Peer Gynt', 'La fattoria Rosmer',
'La donna del mare', 'Hedda Gabler' e 'Quando noi morti ci destiamo'
|
|
|
TUTTO IL TEATRO Anno: 1966
Editore: Gherardo Casini
Pagine: 4 volumi di complessive 345 pagine
Note: a cura di Alberto Spaini. Con una nota di James Joyce. Edizione di 4 volumi separati in brossura
Contiene: 'Una casa di bambola', 'Spettri', 'L'anitra selvatica', 'Peer Gynt', 'La fattoria Rosmer',
'La donna del mare', 'Hedda Gabler' e 'Quando noi morti ci destiamo'
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1966
Editore: Aristea
Pagine: 164
Note: a cura di Rossana Bacaloni
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
ROSMERSHOLM
Anno: 1967
Editore: Vallardi
Pagine: da pag. 425 a pag. 488
Note: a cura di Vito Pandolfi. Trad. dal norvegese di Carlo Picchio
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
TESTI VARI
Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 2 a pag. 29
Note: a cura di Mario Gabrieli. Traduzione di Silvia De Cesaris Epifani
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
IL PICCOLO EYOLF. DRAMMA IN TRE ATTI Anno: 1968
Editore: Del Bianco
Pagine: 111
Note: trad. di Gennaro Pistilli
Titolo originale: Lille Eyolf (1894)
|
|
|
DRAMMI Anno: 1968
Editore: Fabbri
Pagine: 362
Note: trad. di Amos Nannini
Contiene: 'Casa di bambola', 'Spettri' e 'La signora del mare'
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Gengangere (1881) - Fruen fra havet (1888)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1969
Editore: Tipolito Nuova STEP
Pagine: 32
Note: a cura di Andrea Calzolari
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
IL TEATRO DI IBSEN Anno: 1969
Editore: Garzanti
Pagine: 675
Note: trad. di Clemente Giannini e Nella Zoja
Contiene: 'Brand', 'Peer Gynt', 'Casa di bambola', 'Spettri', 'L'anatra selvatica', 'Romersholm',
'La donna del mare', 'Edda Gabler' e 'Il costruttore Solness'
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 306 a pag. 331
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: da Vildanden (1884)
|
|
|
ROSMERSHOLM Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 331 a pag. 353
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: da Rosmersholm (1886)
|
|
|
DA "CATILINA" Anno: 1970
Editore: Ferro
Pagine: da pag. 463 a pag. 465
Note: a cura di Domenico Porzio. Trad. di Domenico Bosico
Titolo originale: da Catilina (1850)
|
|
|
DA "PEER GYNT" Anno: 1970
Editore: Ferro
Pagine: da pag. 465 a pag. 467
Note: a cura di Domenico Porzio. Trad. di Domenico Bosico
Titolo originale: da Peer Gynt (1867)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1972
Editore: Einaudi
Pagine: 115
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
GLI SPETTRI Anno: 1972
Editore: Einaudi
Pagine: 83
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1972
Editore: Einaudi
Pagine: 93
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
PEER GYNT. 1928-1972 Anno: 1972
Editore: Mursia
Pagine: 137
Note: a cura di Febo Mari
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
TUTTO IL TEATRO Anno: 1973
Editore: Newton & Compton
Pagine: 1941
Note: traduzioni dal norvegese di Leonardo Bragaglia, Marisa Minelli, Ole Jo Norbye,
Luigi Ottolini, Corrado Pavolini, Kirsten Waadeland, Lucio Chiavarelli, Giuseppe Ottaviani,
Augusto Verona, Alberto Di Loreto Pistilli, Giulio Platone, Luigi Squarzina e Luigi Ulisse.
Tre volumi in brossura
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 1973
Editore: Einaudi
Pagine: 103
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
NEMICO DEL POPOLO! Anno: 1974
Editore: Anteditore
Pagine: 41
Note: trad. di Claudio Magris
Titolo originale: En folkefiende (1882)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1975
Editore: Einaudi
Pagine: 137
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
GLI SPETTRI Anno: 1976
Editore: Einaudi
Pagine: 83
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 1976
Editore: Einaudi
Pagine: 137
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
SPETTRI - UN NEMICO DEL POPOLO - L'ANITRA SELVATICA - ROMERSHOLM Anno: 1976
Editore: Garzanti
Pagine: 418
Note: trad. dal norvegese di Claudio Magris, Carlo Giannini, Nella Zoja
Titoli originali: Gengangere (1881) - En folkefiende (1882) - Vildanden (1884) - Rosmersholm (1886)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA - LA DONNA DEL MARE Anno: 1976
Editore: Savelli
Pagine: 196
Note: trad. dal norvegese di Maria Emma Raggio-Salvi, Lucio Chiavarelli e Annelore Fischer
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Fruen fra havet (1888)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1977
Editore: Edizioni del Teatro di Genova
Pagine: 239
Note: trad. di Marcella Rinaldi
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1978
Editore: Savelli
Pagine: 119
Note: a cura di Gabriella Ferruggia. Trad. di Maria Emma Raggio-Salvi e Lucio Chiavarelli
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
NORA = CASA DI BAMBOLA Anno: 1978
Editore: Dalla parte delle bambine
Pagine: 80
Note: fumetti di C. Ghigliano colorati da F. Cantarelli e seguiti dal testo integrale di H. Ibsen
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
POESIE in "Alfabeta. Anno I, numero 6 - Ottobre 1979" Anno: 1979
Editore: Multhipla Edizioni
Pagine: a pag. 18
Note: trad. dal norvegese di Luigi Di Ruscio
Titoli originali: da Digte (1871)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1980
Editore: Einaudi
Pagine: 90
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
POESIE in "Il sogno di Olav e altra poesia norvegese" Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: 250 pagine in totale
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titoli originali: da Digte (1871)
|
|
JOHN GABRIEL BORKMAN
Anno: 1981
Editore: Officina Edizioni
Pagine: 125
Note: trad. di Claudio Magris
Titolo originale: John Gabriel Borkman (1896)
|
|
|
TEATRO Anno: 1982
Editore: UTET
Pagine: 402
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi e Hanne Coletti Grunbaum
Contiene: 'Casa di bambola', 'L'anitra selvatica', 'Rosmershol' e 'Il costruttore Solness'
Titoli originali: Gengangere (1881) - Vildanden (1884) - Rosmersholm (1886) - Bygmester Solness (1892)
|
|
|
POESIE Anno: 1982
Editore: Ripostes
Pagine: 46
Note: trad. dal norvegese di Fausto Valsecchi
Titolo originale: Digte (1871)
|
|
|
ROSMERSHOLM Anno: 1984
Editore: Edizioni del Teatro di Genova
Pagine: 224
Note: trad. di Marcella Rinaldi
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA - SPETTRI - LA SIGNORA DEL MARE Anno: 1986
Editore: I Libri di Gulliver
Pagine: 362
Note: trad. dal norvegese di Amos Nannini
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Gengangere (1881) - Fruen fra havet (1888)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1986
Editore: Mondadori
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
TUTTO IL TEATRO Anno: 1987
Editore: Fratelli Melita
Pagine: 1918
Note: 3 volumi in brossura con cofanetto in cartone a cura di Paolo Chiarini.
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
HEDDA GABLER Anno: 1987
Editore: Einaudi
Pagine: 91
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Hedda Gabler (1890)
|
|
|
SPETTRI Anno: 1988
Editore: Mondadori
Pagine: 135
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
UNA CASA DI BAMBOLA - PEER GYNT Anno: 1989
Editore: Fratelli Melita
Pagine: 287
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli e Augusto Veroni
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Peer Gynt (1867)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 1989
Editore: Mondadori
Pagine: 145
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
ROMERSHOLM Anno: 1990
Editore: Einaudi
Pagine: 98
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Rosmersholm (1886)
|
|
|
POESIE Anno: 1990
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 210 a pag. 215
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani
Titoli originali: da Digte (1871)
|
|
|
TEATRO Anno: 1991
Editore: TEA
Pagine: 402
Note: traduzioni di Alda Castagnoli Manghi e Hanne Coletti Grunbaum
Contiene: 'Casa di bambola', 'L'Anitra Selvatica', 'Rosmersholm' e 'Il Costruttore Solness'
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Vildanden (1884) - Rosmersholm (1886) - Bygmester Solness (1892)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1991
Editore: Mondadori
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1992
Editore: Newton Compton
Pagine: 93
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
POESIE Anno: 1992
Editore: Ripostes
Pagine: 78
Note: trad. dal norvegese di Fausto Valsecchi
Titolo originale: Digte (1871)
|
|
|
UNA CASA DI BAMBOLA Anno: 1993
Editore: Rosenberg & Sellier
Pagine: 158
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
TUTTO IL TEATRO Anno: 1994
Editore: Newton & Compton
Pagine: 1792
Note: traduzioni dal norvegese di Lucio Chiaravelli, Ole Jo Norbye, Giuseppe Ottaviano e
Alberto Di Loreto Pistilli. Quattro volumi in brossura con cofanetto di cartone
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
I DRAMMI Anno: 1994
Editore: Einaudi
Pagine: 2439
Note: 2 volumi rilegati, illustrati a colori, in cofanetto, con sovraccoperta
Titoli originali: titoli vari
|
|
|
SPETTRI Anno: 1994
Editore: SugarCo
Pagine: 85
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1995
Editore: Demetra
Pagine: 123
Note: trad. di Nicoletta Della Casa Porta
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
LA SIGNORA DEL MARE Anno: 1995
Editore: Rosenberg & Sellier
Pagine: 184
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
SPETTRI - ROMERSHOLM Anno: 1995
Editore: Vallardi
Pagine: 182
Note: traduzioni di Claudio Magris e Nella Zoja
Titoli originali: Gengangere (1881) - Rosmersholm (1886)
|
|
|
VITA DALLE LETTERE Anno: 1995
Editore: Iperborea
Pagine: 188
Note: trad. dal norvegese di Franco Perrelli
Titolo originale: Brev da Samlede Verker tomi 16, 17, 18, 19
|
|
|
CASA DI BAMBOLA - L'ANITRA SELVATICA - LA DONNA DEL MARE Anno: 1996
Editore: Fabbri
Pagine: 389
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Vildanden (1884) - Fruen fra havet (1888)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 1998
Editore: Bruno Mondadori
Pagine: 128
Note: Abbinato ad 'Antigone' di Sofocle.
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
IL COSTRUTTORE SOLNESS Anno: 1999
Editore: Costa & Nolan
Pagine: 288
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Bygmester Solness (1892)
|
|
|
POESIE Anno: 2000
Editore: Marcos Y Marcos
Pagine: da pag. 98 a pag. 107
Note: trad. dal norvegese di Luigi Di Ruscio
Titoli originali: da Digte (1871) - da Bygmester Solness (1892)
|
|
|
UNA CASA DI BAMBOLA Anno: 2002
Editore: Rizzoli
Pagine: 110
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 2002
Editore: Mondadori
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese di Ervino Pocar
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
BRAND Anno: 2002
Editore: Rizzoli
Pagine: 240
Note: trad. dal norvegese di Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Brand (1866)
|
|
|
DA "LA
DONNA DEL MARE" in "Le parole del mare. Libero viaggio nell'oceano letterario" Anno: 2002
Editore: Baldini e Castoldi
Pagine: da pag. 25 a pag. 26
Note: a cura di Valeria Serra. Trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: da Fruen fra havet (1888)
|
|
|
I CAPOLAVORI Anno: 2002
Editore: Newton & Compton
Pagine: 440
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli
Contiene: 'I pilastri della società', 'Casa di bambola', 'Spettri', 'Un nemico del popolo', 'La casa dei Rosmer',
'La donna del mare' e 'Hedda Gabler'
Titoli originali: Samfundets støtter (1877) - Et dukkehjem (1879) - Gengangere (1881) - En folkefiende (1882) -
Rosmersholm (1886) - Fruen fra havet (1888) - Hedda Gabler (1890)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA - GLI SPETTRI - HEDDA GABLER - UN NEMICO DEL POPOLO
in "Il Teatro. Il Nord Europa: Ibsen e Strindberg" Anno: 2003
Editore: Il Giornale
Pagine: da pag. 6 a pag. 314
Note: a cura di Fulvio Ferrari. Trad. dal norvegese di Anita Rho
Titoli originali: Et dukkehjem (1879) - Gengangere (1881) - Hedda Gabler (1890) - En folkefiende (1882)
|
|
|
L'ANITRA SELVATICA Anno: 2003
Editore: Rizzoli
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese di Piero Monaci
Titolo originale: Vildanden (1884)
|
|
|
DA "CESARE E GALILEO" Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 377
Note: trad. di Clemente Giannini e Nella Zoja
Titolo originale: da Kejser og Galilæer (1873)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 2004
Editore: I Grandi Classici
Pagine: 180
Note: trad. di Ervino Pocar
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
L'IDENTITÀ E LA MASCHERA Anno: 2004
Editore: Carlo Signorelli
Pagine: 224
Note: a cura di L. Rossi
Contiene: 'Casa di bambola' e 'Ciascuno a suo modo' di L. Pirandello
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
BRAND Anno: 2005
Editore: Rizzoli
Pagine: 239
Note: trad. dal norvegese di Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Brand (1866)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 2005
Editore: Fondazione del Teatro Stabile di Torino
Pagine: 136
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
SPETTRI - UN NEMICO DEL POPOLO - L'ANITRA SELVATICA - ROMERSHOLM Anno: 2006
Editore: Garzanti
Pagine: 418
Note: trad. dal norvegese di Claudio Magris, Carlo Giannini, Nella Zoja
Titoli originali: Gengangere (1881) - En folkefiende (1882) - Vildanden (1884) - Rosmersholm (1886)
|
|
|
UNA CASA DI BAMBOLA Anno: 2007
Editore: Rizzoli
Pagine: 117
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
SPETTRI Anno: 2007
Editore: Rizzoli
Pagine: 200
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge. A cura di Roberto Alonge e Franco Perrelli
Titolo originale: Gengangere (1881)
|
|
|
DRAMMI MODERNI Anno: 2009
Editore: Rizzoli
Pagine: 1158
Note: trad. dal norvegese di Roberto Alonge
Contiene: 'I sostegni della società', 'Una casa di bambola', 'Spettri, 'Un nemico del popolo',
'L'anitra selvatica', 'Casa Rosmer', 'La signora del mare', 'Hedda Gabler', 'Il costruttore Solness',
'Il piccolo Eyolf', 'John Gabriel Borkman' e 'Quando noi morti ci destiamo'
|
|
|
I PILASTRI DELLA SOCIETÀ Anno: 2009
Editore: Bruno Mondadori
Pagine: 160
Note: Abbinato a 'Tartufo' di Molière.
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 2009
Editore: Rusconi
Pagine: 96
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 2010
Editore: Classica Italia
Pagine: 129
Note: trad. dal norvegese di Anita Rho
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
|
LA DONNA DEL MARE Anno: 2010
Editore: Barbera
Pagine: 88
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli e Annelore Fischer
Titolo originale: Fruen fra havet (1888)
|
|
|
CASA DI BAMBOLA Anno: 2010
Editore: Barbera
Pagine: 71
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli e Maria Emma Raggio-Salvi
Titolo originale: Et dukkehjem (1879)
|
|
|
BRAND. POEMA DRAMMATICO IN CINQUE ATTI Anno: 2010
Editore: Rizzoli
Pagine: 239
Note: trad. dal norvegese di Arnaldo Cervesato
Titolo originale: Brand (1866)
|
|
|
I CAPOLAVORI Anno: 2010
Editore: Newton & Compton
Pagine: 480
Note: trad. dal norvegese di Lucio Chiavarelli
Contiene: 'I pilastri della società', 'Casa di bambola', 'Spettri', 'Un nemico del popolo', 'La casa dei Rosmer',
'La donna del mare' e 'Hedda Gabler'
Titoli originali: Samfundets støtter (1877) - Et dukkehjem (1879) - Gengangere (1881) - En folkefiende (1882) -
Rosmersholm (1886) - Fruen fra havet (1888) - Hedda Gabler (1890)
|
|
|
PEER GYNT Anno: 2011
Editore: ETS
Pagine: 392
Note: trad. dal norvegese di Franco Perrelli
Titolo originale: Peer Gynt (1867)
|
|
INGEBRIGTSEN, EIRIK
|
IL CAMPIONE DI PIGNE Anno: 2007
Editore: Scritture Giovani
Pagine: da pag. 7 a pag. 19
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione multilingue
Titolo originale: Kongleprøven (2007)
|
|
INGVALDSEN, BJØRN
|
MI VA DA SCHIFO MA POTREBBE ANDARE PEGGIO Anno: 2011
Editore: Salani
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese di Alessandro Storti
Titolo originale: Den gule flod (2008)
|
|
JACOBSEN, ROLF
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 28 a pag. 31
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Jord og jern (1933)
|
|
|
POESIE Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: da pag. 120 a pag. 123
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Sommeren i gresset (1956) - da Stillheten efterpå (1965) - da Tenk på noe annet (1979)
|
|
|
POESIE Anno: 2000
Editore: Marcos Y Marcos
Pagine: da pag. 110 a pag. 131
Note: trad. dal norvegese di Luigi Di Ruscio
Titoli originali: ?
|
|
|
POESIE Anno: 2004
Editore: Fermenti
Pagine: a pag. 613
Note: trad. di Tullia Baldassarri
Titoli originali: ?
|
|
|
L'OSCURITÀ DELLA NOTTE Anno: 2005
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 144
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: ?
|
|
|
ACCADDE OGGI Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 177
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Det var idag (1975)
|
|
|
APERTO DI NOTTE Anno: 2006
Editore: InEdition
Pagine: 97
Note: trad. dal norvegese di Randi Langen Moen e Christer Arkefors
Titolo originale: Nattåpent (1985)
|
|
JASON (pseud. di John Arne Sæterøy)
|
EHI, ASPETTA... Anno: 2003
Editore: Black Velvet
Pagine: 68
Note: trad. dal norvegese di Omar Martini. Racconto a fumetti
Titolo originale: Mjau mjau (1997-02)
|
|
|
SSHHHH! Anno: 2004
Editore: Black Velvet
Pagine: 128
Note: trad. dal norvegese di Omar Martini. Racconto a fumetti
Titolo originale: Schhh! (2000)
|
|
|
NON PUOI ARRIVARCI DA QUI Anno: 2006
Editore: Black Velvet
Pagine: 64
Note: trad. dal norvegese di Omar Martini. Racconto a fumetti
Titolo originale: Du går feil vei (2004)
|
|
JENSEN, AXEL
|
LA RAGAZZA LINE Anno: 1962
Editore: Feltrinelli
Pagine: 310
Note: trad. dal norvegese di Pierina Marocco
Titolo originale: Line (1959)
|
|
JOHANNESEN, GEORG
|
ARS MORIENDI - ARS VIVENDI Anno: 2000
Editore: In Forma di Parole. Anno XX, numero 1
Pagine: da pag. 49 a pag. 107
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali
Titoli originali: Ars moriendi (1965) - Ars vivendi (1999)
|
|
|
DAL TEMPIO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 41
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Fra templet (1966)
|
|
JOHANSSEN, TERJE
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 56 a pag. 58
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Blekksprutskogen (1983)
|
|
KETILSSON, ELI
|
NORVEGIA. IL PAESE DEI TROLL Anno: 1991
Editore: Medusa
Pagine: [63]
Note: trad. di Else Irene Cruse
Titolo originale: Troll i Norge (1989)
|
|
KIELLAND, ALEXANDER LANGE
|
ELSA. RACCONTO DI NATALE Anno: 1906
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 627 a pag. 671 (vol. 210)
Note: trad. dal norvegese di N. Vidacovich
Titolo originale: Else (1881)
|
|
|
LA TORBIERA Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 323 a pag. 328
Note: trad. dal norvegese di Giulia Peyretti
Titolo originale: Torvmyr
|
|
|
MADELEINE Anno: 1919
Editore: Nuova Antologia
Pagine: estratti dai voll. 283 e 284
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Garman & Worse (1880)
|
|
|
GARMAN & WORSE Anno: 1945
Editore: Istituto Editoriale Italiano
Pagine: 349
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Ervino Pocar
Titolo originale: Garman & Worse (1880)
|
|
|
UN PRANZO Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 192 a pag. 197
Note: trad. dal norvegese di Mario Gabrieli
Titolo originale: En middag
|
|
|
LA BATTAGLIA DI
WATERLOO Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 361 a pag. 379
Note: trad. dal norvegese di Marco Scovazzi
Titolo originale: Slaget ved Waterloo
|
|
KIELLAND, AXEL
|
VITA IN PERICOLO Anno: 1949
Editore: Mondadori
Pagine: 271
Note: trad. dall'inglese di Luciano Mercatali
Titolo originale: Lev farlig (1943)
|
|
KINCK, HANS ERNST
|
LA PICCOLA DAMA
BIANCA Anno: 1954
Editore: Gherardo Casini
Pagine: da pag. 953 a pag. 958
Note: trad. di Clemente Giannini
Titolo originale: Masker og mennesker: Den hvite lille dame (1909)
|
|
KITTELSEN, ERLING
|
IL TEMPIO SPACCATO IN DUE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 173
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Forhenget revnet i to (1988)
|
|
KITTELSEN, THEODOR
|
TROLL Anno: 2005
Editore: Cappelen Damm
Pagine: 62
Note: illustrazioni di Theodore Kittelsen
Titolo originale: Troll (2005)
|
|
KNAUSGÅRD, KARL OVE
|
LA MIA LOTTA (1) Anno: 2010
Editore: Ponte alle Grazie
Pagine: 489
Note: trad. dal norvegese di Lisa Raspanti
Titolo originale: Min kamp 1 (2009)
|
|
|
LA MIA LOTTA (2) Anno: 2011
Editore: Ponte alle Grazie
Pagine: 585
Note: trad. dal norvegese di Lisa Raspanti
Titolo originale: Min kamp 2 (2009)
|
|
KRAG, VILHELM
|
A UN AMICO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 151 a pag. 152
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Til en venn
|
|
KRISTIANSEN, HANS
|
LE PAROLE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 215 a pag. 217
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Ordene
|
|
LARSSEN, VETLE LID
|
AMORE PRIMA CHE L'ISOLA AFFONDI Anno: 2002
Editore: Marsilio
Pagine: 381
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Kjærlighet før øya synker (1996)
|
|
LIE, ARVID TORGEIR
|
POESIE Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: da pag. 138 a pag. 141
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Snøvinter (1968) - da Frå eit halvt liv (1969) - da Sju svingar opp (1976) -
da Eit merkeleg hus (1981)
|
|
|
POESIE Anno: 2002
Editore: Tilgher
Pagine: da pag. 337 a pag. 364
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Skrive og tenke (1971)
|
|
LIE, JONAS
|
UNA FAMIGLIA A GILJE Anno: 1908
Editore: Nuova Antologia
Pagine: estratti dai voll. 220 e 221
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Familien paa Gilje (1883)
|
|
|
L'AQUILA MADRE Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 287 a pag. 291
Note: trad. di Giulia Peyretti
Titolo originale: Hunørnen
|
|
|
UN MATRIMONIO Anno: 1923
Editore: Sonzogno
Pagine: 206
Note: trad. e prefazione di Alcide Barbieri
Titolo originale: Et Samliv (1887)
|
|
|
IL TRE-ALBERI "AVVENIRE" Anno: 1929
Editore: Delta
Pagine: 221
Note: trad. dal norvegese di P. Garbi
Titolo originale: Tremasteren Fremtiden (1872)
|
|
|
LE FIGLIE DEL COMANDANTE Anno: 1930
Editore: Sonzogno
Pagine: 96
Note: trad. dal tedesco di Angelo Treves
Titolo originale: Kommandørens Døtre (1886)
|
|
|
IL GALEOTTO Anno: 1931
Editore: Sonzogno
Pagine: 96
Note: trad. dal francese di A. Serafini
Titolo originale: Livsslaven (1883)
|
|
|
RUTLAND Anno: 1943
Editore: Frassinelli
Pagine: 243
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Rutland (1880)
|
|
|
L'AQUILA Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 198 a pag. 201
Note: trad. di Mario Gabrieli
Titolo originale: Hunørnen
|
|
|
IL VEGGENTE Anno: 1962
Editore: Rizzoli
Pagine: 126
Note: trad. di Ervino Pocar
Titolo originale: Den Fremsynte (1870)
|
|
|
IL VEGGENTE Anno: 1981
Editore: Serra e Riva
Pagine: 126
Note: trad. dal norvegese di Annuska Palme Sanavio e Donatella Ziliotto
Titolo originale: Den Fremsynte (1870)
|
|
|
ELIAS E IL DRAUG Anno: 1988
Editore: Juvenilia
Pagine: da pag. 161 a pag. 176
Note: trad. di Francesca Lazzarato
Titolo originale: Den Fremsynte (1902)
|
|
|
ELIAS E IL DRAUG Anno: 1990
Editore: Salani
Pagine: da pag. 87 a pag. 96
Note: a cura di Roald Dahl. Trad. di Edo Belfanti
Titolo originale: Den Fremsynte (1902)
|
|
LINDELL, UNNI
|
IL BAMBINO DI ANNA Anno: 1999
Editore: Fabbri
Pagine: 175
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Annas barn (1991)
|
|
|
LA TRAPPOLA DI MIELE Anno: 2011
Editore: Newton Compton
Pagine: 331
Note: trad. dal norvegese di Irene Peroni
Titolo originale: Honningfellen (2007)
|
|
|
L'ULTIMA CASA A SINISTRA Anno: 2012
Editore: Newton Compton
Pagine: 377
Note: trad. dal norvegese di Irene Peroni
Titolo originale: Mørkemannen (2008)
|
|
|
LA TRAPPOLA Anno: 2012
Editore: Newton Compton
Pagine: 333
Note: trad. dal norvegese di Irene Peroni. Edizione tascabile
Titolo originale: Honningfellen (2007)
|
|
LOE, ERLEND
|
NAIF.SUPER Anno: 2002
Editore: Iperborea
Pagine: 256
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Naiv.Super (1997)
|
|
|
KURT Anno: 2003
Editore: Feltrinelli
Pagine: 87
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Fisken (1994)
|
|
|
NAIF.SUPER Anno: 2006
Editore: Feltrinelli
Pagine: 211
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Naiv.Super (1997)
|
|
|
DOPPLER. VITA CON L'ALCE Anno: 2007
Editore: Iperborea
Pagine: 192
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Cristina Falcinella
Titolo originale: Doppler (2004)
|
|
|
KURT3 Anno: 2008
Editore: Feltrinelli
Pagine: 320
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Kurt 3 (2001)
|
|
|
TUTTO SULLA FINLANDIA Anno: 2008
Editore: Iperborea
Pagine: 240
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Fakta om Finland (2001)
|
|
|
VOLVO Anno: 2010
Editore: Iperborea
Pagine: 240
Note: trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titolo originale: Volvo lastvagnar (2005)
|
|
|
SALUTI E BACI DA MIXING PART Anno: 2012
Editore: Iperborea
Pagine: 209
Note: trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titolo originale: Stille dager i Mixing Part (2009)
|
|
LØVEID, CECILIE
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 18
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Fanget villrose (1977)
|
|
|
IL SUCCHIO - AUSTRIA Anno: 2000
Editore: In Forma di Parole. Anno XX, numero 1
Pagine: da pag. 113 a pag. 165
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali e Alessandro Fambrini
Titoli originali: Sug (1983) - Østerrike (1998)
|
|
|
CANZONE Anno: 2005
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 145
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: ?
|
|
MEHREN, STEIN
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 45 a pag. 50
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Gjennom stillheten en natt (1960)
|
|
|
PASQUA. VENERDÌ SANTO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 175
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Påske. Langfredag (1975)
|
|
MIDTBØ, TOR
|
UN BRAVO RAGAZZO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 146
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Ein god gut (1990)
|
|
MOE, JØRGEN
|
FIABE NORVEGESI (con PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN) Anno: 1962
Editore: Einaudi
Pagine: 652
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
HÅKAN BARBADIRAME (con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 299 a pag. 305
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN) Anno: 1975
Editore: Einaudi
Pagine: 650
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN) Anno: 1991
Editore: Club degli Editori
Pagine: 650
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
IL RAGAZZO CHE SI TRASFORMÒ
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1991
Editore: La Casa Verde
Pagine: da pag. 69 a pag. 76
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1991
Editore: Serra e Riva
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1992
Editore: Club degli Editori
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
ZAZZERONA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1993
Editore: Mursia
Pagine: da pag. 97 a pag. 102
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
L'UCCELLO DAM
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1993
Editore: Mursia
Pagine: da pag. 103 a pag. 112
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE NORVEGESI (con PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN) Anno: 1996
Editore: L'Unità
Pagine: 110
Note: trad. dal norvegese di Alda Castagnoli Manghi. Selezione dall'edizione Einaudi
Titolo originale: Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
LA MOGLIE DEL RICCO POSSIDENTE
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 97 a pag. 99
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Helen e John Gade
|
|
|
L'UOMO CHE DOVEVA BADARE ALLA CASA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 158 a pag. 160
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
A ORIENTE DEL SOLE, A OCCIDENTE DELLA LUNA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 163 a pag. 174
Note: a cura di Angela Carter. Trad. di Marisa Bulgheroni e Ennio Valentino
Traduzione dalla versione inglese di Sir George Webb Darsent
|
|
|
LA VERGINE MARIA E LA RONDINE (con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN) Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 900 a pag. 902
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
PORCOSPINA
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 2006
Editore: Editori Riuniti
Pagine: da pag. 11 a pag. 18
Note: illustrato da Maja Celija
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
|
FIABE POPOLARI NORVEGESI
(con
PETER CHRISTEN ASBJØRNSEN)
Anno: 2010
Editore: Libreria Stampatori
Pagine: da pag. 56 a pag. 71
Note: a cura di Maria Pia Muscarello. Trad. dal norvegese di Giuliano D'Amico
Titolo originale: da Norske Folkeeventyr. Første del (1843-52)
|
|
MUNCH, ANDREAS
|
IL PRIMO DOLORE Anno: 1880
Editore: Tipografia Ueberreuter
Pagine: da pag. 74 a pag. 77
Note: trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Den første sorg (1836)
|
|
|
LA PARTENZA Anno: 1880
Editore: Tipografia Ueberreuter
Pagine: da pag. 80 a pag. 83
Note: trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Udfarten (1852)
|
|
|
IL PRIMO DOLORE Anno: 1881
Editore: Tipografia Franchi
Pagine: da pag. 79 a pag. 83
Note: trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Den første sorg (1836)
|
|
|
LA PARTENZA Anno: 1881
Editore: Tipografia Franchi
Pagine: da pag. 87 a pag. 89
Note: trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Udfarten (1852)
|
|
|
LA PARTENZA Anno: 1885
Editore: Hoepli
Pagine: da pag. 621 a pag. 622
Note: a cura di Angelo De Gubernatis. Trad. dal norvegese di Solone Ambrosoli
Titolo originale: Udfarten (1852)
|
|
|
UN SOGNO Anno: 1900
Editore: F. Pedicone
Pagine: da pag. 37 a pag. 39
Note: trad. dal norvegese di Francesco Contaldi
Titolo originale: En drøm (1850)
|
|
MUNCH, EDVARD
|
IL GRIDO. SCRITTI SULL'ARTE E SULL'AMORE Anno: 2002
Editore: Pistoia
Pagine: 31
Note: traduzione e cura di Tiziana Musi. Frammenti di Diario
Titolo originale: da Dagbok (1889)
|
|
|
UN UOMO VESTITO DI NERO. SCRITTI SULLA FAMIGLIA E SULLA MORTE Anno: 2003
Editore: Pistoia
Pagine: 32
Note: traduzione e cura di Tiziana Musi. Frammenti di Diario
Titolo originale: da Dagbok (1889)
|
|
|
FRAMMENTI SULL'ARTE Anno: 2007
Editore: Abscondita
Pagine: 154
Note: a cura di Marco Alessandrini. Racconti, poesie, pensieri e frammenti
Titolo originale: Words and Images of Edvard Munch
|
|
MYHRA, MAGNE
|
L'ESEMPIO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 159
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Eksempel (1982)
|
|
MYHRE, LISE
|
NEMI. AMORI METALLICI Anno: 2008
Editore: Elliot
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino. Racconto a fumetti
Titolo originale: Stjernestøv og løgner (2005)
|
|
|
NEMI. CUORI BORCHIATI Anno: 2008
Editore: Elliot
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino. Racconto a fumetti
Titolo originale: Monstre og meteorer (2006)
|
|
NANSEN, FRIDTJOF
|
FRA GHIACCI E TENEBRE Anno: 1901
Editore: Enrico Voghera
Pagine: 3 voll. in-8° di pp. 509; 540; 630
Note: trad. dal norvegese di Cesare Norsa
Titolo originale: Fram over Polhavet. Den norske polarfærd 1893-1896 (1897)
|
|
|
IL FRAM ALLA DERIVA Anno: 1959
Editore: Feltrinelli
Pagine: da pag. 459 a pag. 468
Note: a cura di Mario Spagnol e Giampaolo Dossena. Trad. dal norvegese di Cesare Norsa
Titolo originale: da Fram over Polhavet. Den norske polarfærd 1893-1896 (1897)
|
|
|
LA SPEDIZIONE DELLA FRAM Anno: 2010
Editore: Carte Scoperte
Pagine: 232
Note: trad. di Davide Sapienza
Titolo originale: Fram over Polhavet. Den norske polarfærd 1893-1896 (1897)
|
|
|
NEL CUORE DELLA GROENLANDIA Anno: 2011
Editore: Galaad
Pagine: 368
Note: trad. di Davide Sapienza
Titolo originale: Paa ski over Grønland (1890)
|
|
NEDREAAS, TORBORG
|
FIORI DI PRIMAVERA A SETTEMBRE Anno: 1958
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 23 a pag. 35
Note: trad. di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Smørblomst i september
|
|
NESBØ, JO
|
IL PETTIROSSO Anno: 2006
Editore: Piemme
Pagine: 493
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Rødstrupe (2000)
|
|
|
IL PETTIROSSO Anno: 2007
Editore: Piemme
Pagine: 493
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione supereconomica
Titolo originale: Rødstrupe (2000)
|
|
|
NEMESI Anno: 2007
Editore: Piemme
Pagine: 494
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Sorgenfri (2002)
|
|
|
NEMESI Anno: 2008
Editore: Piemme
Pagine: 492
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione supereconomica
Titolo originale: Sorgenfri (2002)
|
|
|
LA STELLA DEL DIAVOLO Anno: 2008
Editore: Piemme
Pagine: 494
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Marekors (2003)
|
|
|
IL DOTTOR PROTTOR E LA SUPERPOLVERE PER PETONAUTI Anno: 2009
Editore: Salani
Pagine: 224
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Doktor Proktors prompepulver (2007)
|
|
|
LA STELLA DEL DIAVOLO Anno: 2009
Editore: Piemme
Pagine: 512
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione supereconomica
Titolo originale: Marekors (2003)
|
|
|
LA RAGAZZA SENZA VOLTO Anno: 2009
Editore: Piemme
Pagine: 524
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Frelseren (2005)
|
|
|
IL PETTIROSSO Anno: 2010
Editore: Piemme
Pagine: 491
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Rødstrupe (2000)
|
|
|
LA RAGAZZA SENZA VOLTO Anno: 2010
Editore: Piemme
Pagine: 524
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione supereconomica
Titolo originale: Frelseren (2005)
|
|
|
NEMESI Anno: 2010
Editore: Piemme
Pagine: 492
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Sorgenfri (2002)
|
|
|
L'UOMO DI NEVE Anno: 2010
Editore: Piemme
Pagine: 531
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo
Titolo originale: Snømannen (2007)
|
|
|
LA STELLA DEL DIAVOLO Anno: 2011
Editore: Piemme
Pagine: 471
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Marekors (2003)
|
|
|
IL DOTTOR PROTTOR E LA VASCA DEL TEMPO Anno: 2009
Editore: Salani
Pagine: 314
Note: trad. dal norvegese di Alessandro Storti
Titolo originale: Doktor Proktors tidsbadekar (2008)
|
|
|
IL LEOPARDO Anno: 2011
Editore: Einaudi
Pagine: 380
Note: trad. dal norvegese di Eva Kampmann
Titolo originale: Hodejegerne (2008)
|
|
|
LA RAGAZZA SENZA VOLTO Anno: 2011
Editore: Piemme
Pagine: 524
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione tascabile
Titolo originale: Frelseren (2005)
|
|
|
IL DOTTOR PROTTOR E LA SUPERPOLVERE PER PETONAUTI Anno: 2011
Editore: Salani
Pagine: 205
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni. Edizione tascabile
Titolo originale: Doktor Proktors prompepulver (2007)
|
|
|
L'UOMO DI NEVE Anno: 2012
Editore: Piemme
Pagine: 531
Note: trad. dal norvegese di Giorgio Puleo. Edizione economica
Titolo originale: Snømannen (2007)
|
|
NESSE, ÅSE MARIE
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 20 a pag. 21
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: Nomadesongar (1978)
|
|
|
MARIA MADDALENA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 108 a pag. 109
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Maria Magdalena (1978)
|
|
NILSEN, TOVE
|
LA FAME DELL'OCCHIO Anno: 1999
Editore: Iperborea
Pagine: 224
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Øyets sult (1993)
|
|
NYGÅRDSHAUG, GERT
|
IL BACINO DI AFRODITE Anno: 2010
Editore: Hic Sunt Leones
Pagine: 424
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Afrodites basseng (2003)
|
|
NYGARD, OLAV
|
SONNO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 143 a pag. 144
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Svevn (1913)
|
|
NYHUS, SVEIN
|
PICCOLO LU Anno: 2002
Editore: Salani
Pagine: 128
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Lille Lu og trollmannen Bulibar (2001)
|
|
|
PAPÀ Anno: 2007
Editore: E/O
Pagine: 32
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Pappa! (1998)
|
|
NÆSS, KRISTINE
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 17
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Obladi (1996)
|
|
NÆSS, TALE
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 26
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Natten er et langt skudd (1996)
|
|
OBSTFELDER, SIGBJØRN
|
LIV Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 331 a pag. 344
Note: trad. di Giulia Peyretti
Titolo originale: Liv: To novelletter (1895)
|
|
|
IO GUARDO IL CIELO Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: a pag. 276
Note: trad. di Massimo Spiritini
Titolo originale: Jeg ser (1866)
|
|
|
NOTTURNO Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 697
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Møllens vinger stanser sin susen (1893)
|
|
|
TUTTO IL CREATO SOSPIRA Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: da pag. 697 a pag. 698
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Al skabningen sukker (1893)
|
|
|
SALMO - IO GUARDO Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 698
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titoli originali: Når den første tåre smelter (1893) - Jeg ser (1893)
|
|
|
GUARDO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 137 a pag. 139
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Jeg ser (1893)
|
|
|
PUÒ LO SPECCHIO PARLARE? Anno: 2000
Editore: Marcos Y Marcos
Pagine: da pag. 108 a pag. 109
Note: trad. dal norvegese di Luigi Di Ruscio
Titolo originale: Kan speilet tale? (1893)
|
|
OMRE, ARTHUR
|
LA VETTURA DELL'AMORE Anno: 1959
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 19 a pag. 30
Note: trad. di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Kjærlighetsvognen
|
|
OUSLAND, BØRGE
|
IL SOLITARIO DEI POLI Anno: 2006
Editore: CDA & Vivalda
Pagine: 265
Note: trad. di Christian Emanuel Norberg-Schulz
Titolo originale: Alene over Nordpolen (2001)
|
|
ORVIL, ERNST
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 25 a pag. 27
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Bølgeslag (1940)
|
|
PETTERSON, PER
|
FUORI A RUBAR CAVALLI Anno: 2010
Editore: Guanda
Pagine: 244
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella
Titolo originale: Ut og stjæle hester (2003)
|
|
|
FUORI A RUBAR CAVALLI Anno: 2011
Editore: Guanda
Pagine: 244
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella. Edizione tascabile
Titolo originale: Ut og stjæle hester (2003)
|
|
|
I LUOGHI PIÙ LONTANI Anno: 2011
Editore: Guanda
Pagine: 236
Note: trad. dal norvegese di Cristina Falcinella e Lisa Raspanti
Titolo originale: Jeg forbanner tidens elv (2008)
|
|
POLLAN, BRITA
|
MARIA MADDALENA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 185
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Maria Magdalena (1971)
|
|
POPPY, EDY (pseud. di Ragnhild Moe)
|
ANATOMY. MONOTONY. VIE DI FUGA DALL'AMORE Anno: 2007
Editore: Bompiani
Pagine: 371
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Anatomi. Monotoni (2005)
|
|
PRØYSEN, ALF
|
CHICCA PASTICCA Anno: 1980
Editore: Fabbri
Pagine: 93
Note: trad. dal norvegese di Anna Maria Sanavia e Donatella Ziliotto
Titolo originale: Kjerringa som ble så lita som ei teskje (1957)
|
|
REISS-ANDERSEN, BERIT
|
NELLA TANA DEI LUPI (con ANNE HOLT) Anno: 2012
Editore: Einaudi
Pagine: 439
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Løvens gap (1997)
|
|
REISS-ANDERSEN, GUNNAR
|
IO VIDI OSCURO UN UOMO - ANNUNCIO Anno: 1947
Editore: Istituto Grafico Tiberino
Pagine: a pag. 4
Note: trad. di Gianni Puccini
Titoli originali: ?
|
|
REKDAL, JAN ERIK
|
AVE CRUX Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 173
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Ave Crux (1985)
|
|
REM, HÅVARD
|
IL DISCEPOLO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 123
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Disippelen (1985)
|
|
|
IL MATTINO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 183 a pag. 184
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Morgen (1981)
|
|
|
L'ANGELO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 196
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Engelen (1985)
|
|
|
100 POESIE E UNA FAVOLA Anno: 2011
Editore: Hic Sunt Leones
Pagine: 229
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: da Kall på heltene (1977) - da Bak dør på gløtt (1985) - da Øvelser i grensesetting (1993)
|
|
RONGEN, BJØRN
|
L'ORSA DELLA PALUDE D'ORO Anno: 1967
Editore: Janus
Pagine: 156
Note: trad. di Ingrid Naess e di Teresa Frugiuele
Titolo originale: Anne Villdyrjente(1956)
|
|
RUD, NILS JOHAN
|
BALLO SULL'ISOLA Anno: 1960
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 21 a pag. 23
Note: trad. di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Dans på øya
|
|
RYDNE, JON HARALD
|
UN ROMANO A GERUSALEMME Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 118
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: En romer i Jerusalem (1986)
|
|
RYGG, PERNILLE
|
EFFETTO FARFALLA Anno: 1998
Editore: Mondadori
Pagine: 251
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Sommerfugleffekten (1995)
|
|
RØLVAAG, OLE EDVART
|
GIGANTI SULLA TERRA Anno: 1941
Editore: Corticelli
Pagine: 576
Note: trad. dall'inglese
Titolo originale: I de dage. Fortælling om norske nykommere i Amerika (1927)
|
|
SANDE, JAKOB
|
IL LEBBROSO DIMENTICATO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 87 a pag. 92
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Den gløymde spedalske (1936)
|
|
SANDEL, CORA (pseud. di Sara Fabricius)
|
FELICITÀ
Anno: 1957
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 37 a pag. 54
Note: trad. di Francesca Viola Lundgren
Titolo originale: Lykken (1943)
|
|
|
CAFFÈ KRANE Anno: 2002
Editore: Giano
Pagine: 232
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Kranes konditori (1946)
|
|
|
LA BAMBINA CHE AMAVA LE STRADE Anno: 2003
Editore: Giano
Pagine: 155
Note: trad. dal norvegese di Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Barnet som elsket veier (1973)
|
|
SANDEMOSE, AKSEL
|
IL MERCANTE DI CATRAME Anno: 2000
Editore: Iperborea
Pagine: 160
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Maria Valeria D’Avino
Titolo originale: Tjærehandleren (1945)
|
|
SANDNES, ANNA
|
IL POVERO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 66
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Den fattige (1967)
|
|
|
IL NOTTAMBULO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 73 a pag. 74
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Nattvandrar (1967)
|
|
|
INCONTRO AL POZZO Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 77 a pag. 78
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Møte ved kjelda (1967)
|
|
|
ALLA PISCINA DI BETESDA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 82
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Ved Betesda dam (1980)
|
|
SAUE, GERD GRØNVOLD
|
GIUDA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 120 a pag. 121
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Judas (1977)
|
|
SCALDA-SPILLER, EIVIND
|
CARME D'EIVINDO
Anno: 1818
Editore: Giovanni Silvestri
Pagine: da pag. 36 a pag. 39
Note: a cura di Francesco Venini. Trad. di Tommaso Bartolino
Titolo originale: da Skáldskaparmál (XIII secolo)
|
|
SCHJERVEN, TORGEIR
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 68 a pag. 70
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Nettenes melk (1986)
|
|
SCHWARZOTT, TONE
|
IL TUO VOLTO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 241 a pag. 242
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Ensomt ansikt (1976)
|
|
SEIERSTAD, ÅSNE
|
IL LIBRAIO DI KABUL Anno: 2003
Editore: Sonzogno
Pagine: 323
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Bokhandleren i Kabul (2002)
|
|
|
DIARIO DA BAGHDAD Anno: 204
Editore: Sonzogno
Pagine: 389
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti
Titolo originale: Hundre og en dag (2003)
|
|
|
IL LIBRAIO DI KABUL Anno: 2005
Editore: RL Libri
Pagine: 321
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione supereconomica
Titolo originale: Bokhandleren i Kabul (2002)
|
|
|
IL LIBRAIO DI KABUL Anno: 2007
Editore: Rizzoli
Pagine: 340
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione tascabile
Titolo originale: Bokhandleren i Kabul (2002)
|
|
|
IL BAMBINO DAL CUORE DI LUPO Anno: 2008
Editore: Rizzoli
Pagine: 329
Note: trad. dal norvegese di Anna Airoldi, Cristina Falcinella E Margherita Podesta
Titolo originale: De krenkede (2007)
|
|
SKÅDEN, SIGBJØRN
|
SONO ARRIVATO A CASA IN BARCA - THEA, MIA
THEA Anno: 2009 (Anno XIV. N. 3-4 della Quarta Serie. Aprile/Novembre)
Editore: Mimesis
Pagine: da pag. 243 a pag. 246
Note: trad. dal norvegese di Federico Aurora
Titoli originali: da Skomakernes konge (2007)
|
|
SKAGEN, KAJ
|
LO STRANIERO - IL LAMENTO DELLO STRANIERO -
LO STRANIERO PARLA ALL'UMANITÀ Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 193 a pag. 195
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titoli originali: Den fremmede (1987) - Fen fremmedes klagesang (1987) - Den fremmede taler til mennesket (1987)
|
|
SKRAM, AMALIE
|
MEMENTO MORI
Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: da pag. 303 a pag. 308
Note: trad. di Giulia Peyretti
Titolo originale: Memento mori (1905)
|
|
SOLSTAD, DAG
|
MOSCA Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 105 a pag. 112
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin. Trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Moskva (1967)
|
|
|
TENTATIVO DI DESCRIVERE L'IMPENETRABILE Anno: 2007
Editore: Iperborea
Pagine: 224
Note: trad. dal norvegese di Massimo Ciaravolo e Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Forsøk på å beskrive det ugjennomtrengelige (1984)
|
|
|
TIMIDEZZA E DIGNITÀ Anno: 2011
Editore: Iperborea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese di Massimo Ciaravolo
Titolo originale: Genanse og verdigheit (1994)
|
|
SOMMERFELT, AIMÉE
|
LA STRADA PER AGRA Anno: 1966
Editore: Janus
Pagine: 152
Note: trad. dal norvegese di Ingrid Næss e Teresa Frugiuele
Titolo originale: Veien til Agra (1959)
|
|
|
IL BIANCO BUNGALOW Anno: 1967
Editore: Janus
Pagine: 153
Note: trad. dal norvegese di Ingrid Næss
Titolo originale: Den hvite bungalown (1962)
|
|
|
IL MIO NOME È PABLO Anno: 1968
Editore: Janus
Pagine: 151
Note: trad. dal norvegese di Ingrid Næss
Titolo originale: Pablo og de andre (1964)
|
|
|
LA STRADA PER AGRA Anno: 1989
Editore: Janus
Pagine: 135
Note: trad. dal norvegese di Ingrid Næss e Teresa Frugiuele. Edizione Tascabile
Titolo originale: Veien til Agra (1959)
|
|
SORTLAND, BJØRN
|
LA MAMMA VALE 10 CAMMELLI Anno: 2001
Editore: Salani
Pagine: 80
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Den solbrente mammaen som blei bytta mot ti kamelar (1999)
|
|
STAALESEN, GUNNAR
|
CRISTALLO DI GHIACCIO Anno: 1998
Editore: Mondadori
Pagine: 234
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Il Giallo Mondadori
Titolo originale: Kvinnen i kjøleskapet (1981)
|
|
|
SATELLITI DELLA MORTE Anno: 2009
Editore: Iperborea
Pagine: 284
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Maria Valeria D'Avino
Titolo originale: Dødens drabanter (2003)
|
|
|
TUO FINO ALLA MORTE Anno: 2010
Editore: Iperborea
Pagine: 320
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun
Titolo originale: Din, til døden (1979)
|
|
|
LA DONNA NEL FRIGO Anno: 2011
Editore: Iperborea
Pagine: 198
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Kvinnen i kjøleskapet (1981)
|
|
SVALESEN, LEIF
|
GLI SCHIAVI DELLA FREDENSBORG (con Kurt Aust e Kin Wessel) Anno: 2001
Editore: Erickson
Pagine: 95
Note: trad. a cura dell'Istituto di Istruzione "Martino Martini" di Mezzolombardo. Racconto a fumetti
Titolo originale: Slaveskipet Fredensborg (1997)
|
|
SVEEN, KARIN
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 19 a pag. 20
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Den svarte hane (1977)
|
|
SVEEN, ÅSMUND
|
ROSA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 130
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Rosa (1963)
|
|
SVERDRUP, HARALD
|
PENTIRSI DELLA
PROPRIA MORTE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 227 a pag. 228
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Angre sin død
|
|
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 43 a pag. 44
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Vårt trygge liv - da Krigsnotater (1982)
|
|
|
IL CANTO SUL GÒLGOTA Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: a pag. 168
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Sangen over Golgata (1983)
|
|
SVINGEN, ARNE
|
LA MACCHIA Anno: 2007
Editore: Salani
Pagine: 56
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Flekken (1999)
|
|
TAKVAM, MARIE
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 21 a pag. 22
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Auger, hender (1975)
|
|
|
TU Anno: 2010
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 50 a pag. 51
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titolo originale: da Auger, hender (1975)
|
|
TOLLEFSEN, ASTRID
|
IL SOGNO - [GLI ATTIMI SEGRETI] - PASTELLO Anno: 1996
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 198 a pag. 200
Note: a cura di Guido Davico Bonino e Paola Mastrocola. Trad. dal norvegese di Renzo Pavese
Titoli originali: da Hver dag er hos oss (1973)
|
|
TELLEFSEN, TORLEIF
|
DA "LETTERE" Anno: 1970
Editore: Ferro
Pagine: da pag. 468 a pag. 469
Note: a cura di Domenico Porzio. Trad. di Domenico Bosico
Titolo originale: da Brev
|
|
TUFT, GURI
|
IL MESTIERE DI FIGLIO Anno: 1995
Editore: EL
Pagine: 144
Note: trad. dal norvegese di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Det aret jeg datt (1986)
|
|
TULLIN, CHRISTIAN BRAUNMANN
|
IL GIORNO DI MAGGIO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 75 a pag. 77
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Maidagen (1758)
|
|
ULLMANN, LINN
|
PRIMA CHE TU DORMA Anno: 1999
Editore: Mondadori
Pagine: 284
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Før du sovner (1998)
|
|
|
PRIMA CHE TU DORMA Anno: 2000
Editore: Mondadori
Pagine: 280
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Edizione tascabile
Titolo originale: Før du sovner (1998)
|
|
|
QUANDO SONO CON TE Anno: 2002
Editore: Mondadori
Pagine: 267
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Når jeg er hos deg (2000)
|
|
|
QUANDO SONO CON TE Anno: 2003
Editore: Mondadori
Pagine: 267
Note: trad. dal norvegese di Pierina M. Marocco. Edizione tascabile
Titolo originale: Når jeg er hos deg (2000)
|
|
|
TU SEI LA MIA GRAZIA Anno: 2004
Editore: Mondadori
Pagine: 154
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Pierina M. Marocco
Titolo originale: Nåde (2002)
|
|
|
LA LUCE SULL'ACQUA Anno: 2008
Editore: Mondadori
Pagine: 317
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir
Titolo originale: Et velsignet barn(2005)
|
|
|
LA LUCE SULL'ACQUA Anno: 2009
Editore: Mondadori
Pagine: 315
Note: trad. dal norvegese di Margherita Podestà Heir. Edizione tascabile
Titolo originale: Et velsignet barn(2005)
|
|
ULLMANN, LIV
|
CAMBIARE Anno: 1977
Editore: Mondadori
Pagine: 270
Note: trad. dall'inglese di Lucia Krasnik
Titolo originale: Changing (1977)
|
|
|
CAMBIARE Anno: 1979
Editore: Mondadori
Pagine: 270
Note: trad. dall'inglese di Lucia Krasnik. Edizione tascabile
Titolo originale: Changing (1977)
|
|
|
SCELTE Anno: 1985
Editore: Mondadori
Pagine: 171
Note: trad. dall'inglese di Maria Giulia Castagnone
Titolo originale: Choices (1984)
|
|
|
SCELTE Anno: 1988
Editore: Mondadori
Pagine: 170
Note: trad. dall'inglese di Maria Giulia Castagnone. Edizione tascabile
Titolo originale: Choices (1984)
|
|
UNDSET, SIGRID
|
KRISTIN Anno: 1929
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 39 a pag. 50
Note: trad. dal norvegese di Ada Vangensten. Selezione di brani
Titolo originale: I Spitsbergens vold (1926)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1931
Editore: Fratelli Treves
Pagine: 426
Note: trad. dal norvegese di Ada Vangensten
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
UNA DONNA E L'AMORE Anno: 1931
Editore: Sperling & Kupfer
Pagine: 275
Note: trad. dal norvegese di Clemente Giannini
Titolo originale: Fru Hjelde (1930)
|
|
|
IL PECCATO Anno: 1933
Editore: E.L.I.T.
Pagine: 189
Note: trad. dal norvegese
Titolo originale: Splinten av troldspeilet: Fru Waage (1917)
|
|
|
AMORE E SANGUE Anno: 1933
Editore: Rizzoli
Pagine: 221
Note: trad. dal norvegese di Giacomo Pesenti
Titolo originale: Fortællingen om Viga-Ljot og Vigdis (1909)
|
|
|
L'ETÀ PIÙ BELLA Anno: 1933
Editore: Periodici Alfa, Ediz. E.L.I.T.
Pagine: 124
Note: trad. di Luigi Taroni
Titolo originale: Den lykkelige alder(1908)
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1934
Editore: Elettra
Pagine: 443
Note: trad. di Ida G. Serra
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1934
Editore: Sonzogno
Pagine: 376
Note: trad. dal francese di I. Vitaliano
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
LA VERA FELICITÀ Anno: 1935
Editore: Liliput
Pagine: 64
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Den lykkelige alder (1908)
|
|
|
ANGELA MERICI Anno: 1936
Editore: Ancora
Pagine: 142
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Sant'Angela Merici
|
|
|
MATERNITÀ Anno: 1936
Editore: S.A.C.S.E.
Pagine: 126
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Tjodolf (1918)
|
|
|
PAGINE SCELTE Anno: 1940
Editore: Laboratori Maestretti
Pagine: 32
Note: a cura di Enzo Ferrieri.
Contiene: estratti di 'Primavera', 'Simonsen' e 'Kristin, figlia di Lavrans'
Titoli originali: da Vaaren (1914) - da Simonsen (1912) - da Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1940
Editore: Garzanti
Pagine: 397
Note: trad. di Ida G. Serra
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
KRISTIN. FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1942
Editore: Garzanti
Pagine: 1117
Note: trad. dal norvegese di Evelina Bocca
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
JENNY Anno: 1945
Editore: Garzanti
Pagine: 406
Note: trad. dal norvegese di Agnesina Silvestri Giorgi
Titolo originale: Jenny (1911)
|
|
|
UNDICI ANNI Anno: 1947
Editore: Jandi-Sapi
Pagine: 301
Note: trad. dal norvegese di Adriana Valori Piperno
Titolo originale: Elleve aar (1934)
|
|
|
OTTAVO COMANDAMENTO.
NON RUBARE Anno: 1948
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 292 a pag. 334
Note: trad. dall'inglese di Giorgio Monicelli
Titolo originale: The ten comandments. Thou shalt not steal
|
|
|
OLAV AUDUNSSON Anno: 1951
Editore: Garzanti
Pagine: 1020
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca. Edizione Tascabile
Titolo originale: Olav Audunssøn (1925-27)
|
|
|
KRISTIN. FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1954
Editore: Garzanti
Pagine: 368
Note: trad. dal norvegese di Evelina Bocca
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
VITA DI SANT' HALVARD Anno: 1956
Editore: Morcelliana
Pagine: 55
Note: trad. dal norvegese di Alda Manghi
Titolo originale: Sankt Halvards liv (1925)
|
|
|
VIKINGHI Anno: 1966
Editore: Zibetti
Pagine: 239
Note: trad. di L. D'Agesilao
Titolo originale: Fortællingen om Viga-Ljot og Vigdis (1909)
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1966
Editore: Fabbri
Pagine: 406
Note: trad. dal norvegese di Pierina Marocco. Collezione 'I premi Nobel per la letteratura'
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1967
Editore: UTET
Pagine: 903
Note: trad. dal norvegese di Evelina Bocca. Prefazione di Carlo Picchio
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1968
Editore: Garzanti
Pagine: 367
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca. Edizione Tascabile
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1969
Editore: Fabbri
Pagine: 296
Note: trad. dal norvegese di Pierina Marocco
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 385 a pag. 388
Note: trad. dal norvegese di Evelina Bocca
Titolo originale: da Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
JENNY Anno: 1971
Editore: I Nobel Letterari Editrice
Pagine: 186
Note: trad. di Renato Mucci
Titolo originale: Jenny (1911)
|
|
|
S. ANGELA MERICI Anno: 1973
Editore: La Mericiana
Pagine: 90
Note: senza indicazione del traduttore
Titolo originale: Sant'Angela Merici
|
|
|
PRIMAVERA Anno: 1985
Editore: Fabbri
Pagine: 296
Note: trad. dal norvegese di Pierina Marocco
Titolo originale: Vaaren (1914)
|
|
|
SANT' ANGELA MERICI Anno: 1986
Editore: Giornale di Brescia
Pagine: da pag. 107 a pag. 140
Note: a cura di Fausto Balestrini
Titolo originale: Sant'Angela Merici
|
|
|
LA SAGA DI VIGDIS Anno: 1992
Editore: Iperborea
Pagine: 206
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Margherita Podestà
Titolo originale: Viga-ljot og Vigdis (1909)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 1996
Editore: Rizzoli
Pagine: 700
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
L'ETÀ FELICE Anno: 1998
Editore: Iperborea
Pagine: 112
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Pierina Marocco
Titolo originale: Den lykkelige alder (1908)
|
|
|
DA "KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS" Anno: 2001
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 691 a pag. 696
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca
Titolo originale: da Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
LA MIA CONVERSIONE AL CATTOLICESIMO Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: a pag. 905
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna
Titolo originale: da Etudes (1950)
|
|
|
GYMNADENIA - IL ROVETO ARDENTE Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 905 a pag. 908
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna
Titoli originali: da Gymnadenia (1929) - da Den Braendende Busk (1930)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 2005
Editore: Rizzoli
Pagine: 697
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
|
KRISTIN FIGLIA DI LAVRANS Anno: 2010
Editore: Rizzoli
Pagine: 695
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Evelina Bocca
Titolo originale: Kristin Lavransdatter (1920–22)
|
|
UPPDAL, KRISTOFER
|
QUANDO LO SPIRITO DI GESÙ
EBBE RAGGIUNTO LA MATURITÀ Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: da pag. 46 a pag. 49
Note: trad. dal norvegese di Annalisa Maurantonio
Titolo originale: Då Jesu sjel hadde nådd sin mognad (1920)
|
|
URI, HELENE
|
IL GIUSTO Anno: 2011
Editore: Marsilio
Pagine: 299
Note: trad. dal norvegese di Lucia Barni
Titolo originale: Den rettferdige (2009)
|
|
VESAAS, HALLDIS MOREN
|
PAROLE PER UN TEMPO
PIÙ AUSTERO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 207 a pag. 208
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Tung tids tale (1945)
|
|
|
POESIE Anno: 1998
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 23 a pag. 24
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titoli originali: da Lykkelege hender (1936)
|
|
|
SERA DI SETTEMBRE Anno: 2005
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 144
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: Septemberkveld (1938)
|
|
|
ALBERO NEL BOSCO Anno: 2010
Editore: Crocetti
Pagine: da pag. 22 a pag. 23
Note: trad. dal norvegese di Paola Carù e Ann-Magritt Sævold
Titolo originale: da Lykkelege hender (1936)
|
|
VESAAS, TARJEI
|
IL CAVALIERE
SELVAGGIO Anno: 1953
Editore: Nuova Antologia
Pagine: da pag. 273 a pag. 301 (vol. 458)
Note: trad. di Paola Romagnani
Titolo originale: Vindane (1952)
|
|
|
IL CAVALIERE SELVAGGIO ED ALTRI RACCONTI Anno: 1954
Editore: Rizzoli
Pagine: 274
Note: trad. dal norvegese di Alfhild Motzfeldt
Titolo originale: Vindane (1952)
|
|
|
IL CAVALIERE
SELVAGGIO Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 360 a pag. 390
Note: trad. dal norvegese di Silvia Epifani De Cesaris
Titolo originale: Vindane (1952)
|
|
|
LA RAGAZZA HILD Anno: 1962
Editore: Aldo Martello
Pagine: da pag. 13 a pag. 26
Note: trad. di Kenneth G. Chapman e Lidia Lax
Titolo originale: 21 år (1953)
|
|
|
IL PERDIGIORNO Anno: 1963
Editore: Feltrinelli
Pagine: 248
Note: trad. dal norvegese di Silvia Epifani De Cesaris
Titolo originale: Fuglane (1957)
|
|
|
PIOGGIA A HIROSHIMA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: 250 pagine in totale
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Leiken og Lynet: Regn i Hiroshima (1947)
|
|
|
UNA SERA A VERONA - NEVE E ABETATA - C'ERA UNA VOLTA - LE FALCI Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 273 a pag. 277
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Ludovica Koch
Titoli originali: da Li ved straumen (1970)
|
|
|
GLI UCCELLI Anno: 1990
Editore: Iperborea
Pagine: 272
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Silvia Epifani De Cesaris
Titolo originale: Fuglane (1957)
|
|
|
IL CASTELLO DI GHIACCIO Anno: 2001
Editore: Iperborea
Pagine: 180
Note: trad. dal norvegese e postfazione di Irene Peroni
Titolo originale: Is-slottet (1963)
|
|
VIK, BJØRG
|
LA FINE DELL'ESTATE Anno: 1986
Editore: Marsilio
Pagine: 94
Note: trad. di Alessandra Pontecorvo Norberg-Schulz
Titolo originale: Fortellinger om Frihet (1975)
|
|
|
PAESAGGIO COSTIERO Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 145 a pag. 153
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin. Trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Kystlandskap (1985)
|
|
VINJE, AASMUND OLAVSSON
|
ALLA VECCHIA MADRE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 113 a pag. 114
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Gamle mor (1863)
|
|
VOLD, JAN ERIK
|
NON CREDERCI Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 235 a pag. 236
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Tro ikke
|
|
|
OH, ERA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 237 a pag. 238
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Hun var
|
|
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 51 a pag. 52
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Mellom speil og speil (1965)
|
|
|
I TUOI OCCHI Anno: 1992
Editore: Mondadori
Pagine: a pag. 409
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: ?
|
|
|
POESIE Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: da pag. 144 a pag. 149
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Titoli originali: da Kykelipi (1969) - da Spor, snø (1970) - da Bok 8. Liv (1973) -
da Sirkel, sirkel. Boken om prins Adrian rejse (1979)
|
|
|
I TUOI OCCHI Anno: 2005
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 145
Note: trad. dal norvegese di Bruno Berni
Titolo originale: ?
|
|
WASSMO, HERBJØRG
|
LA VERANDA CIECA Anno: 1989
Editore: Iperborea
Pagine: 320
Note: trad. dal norvegese e introduzione di Danielle Braun Savio
Titolo originale: Huset med den blinde glassveranda (1981)
|
|
|
DINA. SIGNORA DI REINSNES Anno: 2005
Editore: Giunti
Pagine: 544
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Dinas bok (1989)
|
|
|
UN BICCHIERE DI LATTE, PER FAVORE Anno: 2010
Editore: Scritturapura
Pagine: 480
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Et glass melk takk (2006)
|
|
WELHAVEN, JOHAN SEBASTIAN
|
DA "SCRITTI IN PROSA" Anno: 1970
Editore: Ferro
Pagine: da pag. 462 a pag. 463
Note: a cura di Domenico Porzio. Trad. di Domenico Bosico
Titolo originale: da Samlede Skrifter (1867–68)
|
|
|
RICHIAMI Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 101 a pag. 103
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: da Lokkende toner (1859-60)
|
|
WERGELAND, HENRIK ARNOLD
|
DA "SCRITTI POLITICI" Anno: 1970
Editore: Ferro
Pagine: a pag. 462
Note: a cura di Domenico Porzio. Trad. di Domenico Bosico
Titolo originale: da Politiske Fabler (1837)
|
|
|
IO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 93 a pag. 97
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Mig selv (1841)
|
|
WESSEL, JOHAN HERMAN
|
IL RICCO SIGNORE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 85 a pag. 89
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Herremanden (1894)
|
|
WESSEL, KIN
|
GLI SCHIAVI DELLA FREDENSBORG (con Kurt Aust e Leif Svalesen) Anno: 2001
Editore: Erickson
Pagine: 95
Note: trad. a cura dell'Istituto di Istruzione "Martino Martini" di Mezzolombardo. Racconto a fumetti
Titolo originale: Slaveskipet Fredensborg (1997)
|
|
WIESE, JAN
|
LA MADONNA NUDA Anno: 1995
Editore: Biblioteca Del Vascello
Pagine: 158
Note: trad. dal norvegese di Susanna Nocchi
Titolo originale: Kvinnen som kledte seg naken for sin elskede (1990)
|
|
WILDENVEY, HERMAN
|
UN'APPARIZIONE TIMOROSA - ABISSO IN ME ONNIPOTENTE! Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: da pag. 716 a pag. 717
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: En halvt forsagt tilsynekomst - Almægtige dyp i mig!
|
|
|
CHE CALMA NOTTE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 157 a pag. 159
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Så stille en natt! (1923)
|
|
|
SEI COME IL SOLE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 155 a pag. 157
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Du er som solen
|
|
|
COME UNO CHE VIENE
DA UNA FESTA Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: da pag. 589 a pag. 590
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: ?
|
|
WINSNES, ELSE MARIE
|
SALUTI AGA KHAN Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 137 a pag. 144
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin. Trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Hilsen Aga Khan (1984)
|
|
WOLD, KJERSTI
|
DUE METRI DI BABYSITTER Anno: 2003
Editore: Salani
Pagine: 179
Note: trad. dal norvegese di Alice Tonzig
Titolo originale: Nettopp Jensen og Tometer´n (2000)
|
|
ØDEGÅRD, KNUT
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 59 a pag. 61
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Drøymaren, vandraren og kjelda (1967)
|
|
ØKLAND, EINAR
|
BLACK & DECKER Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: da pag. 113 a pag. 119
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin. Trad. dal norvegese di Margherita Podestà
Titolo originale: Black & Decker (1967)
|
|
|
POESIE Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: da pag. 53 a pag. 55
Note: a cura di Fulvio Ferrari
Titoli originali: da Ein gul dag (1963)
|
|
ØRA, TRULS
|
NUBE DI VERNICE Anno: 1984
Editore: Garzanti
Pagine: 224
Note: trad. di Kari e Patrizio Carachi
Titolo originale: Romanem om Helge Hauge (1979)
|
|
ØRJASÆTER, TORE
|
L'ALBERO DELLA STIRPE Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: da pag. 719 a pag. 720
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Ættetree (1920)
|
|
|
UN SOGNO NEL CUORE
D'IDDIO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 163 a pag. 164
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Ein draum i Guds hjarte
|
|
|
IL CORVO - UN SOGNO NEL CUORE DI DIO -
I LACCI DEI RICORDI Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 253 a pag. 257
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Ludovica Koch
Titoli originali: da Skiringsganger (1925) - da Elvesong (1932)
|
|
|
LA VITA VINCERÀ Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: da pag. 590 a pag. 591
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Livet skal vinne (1939)
|
|
ØVERLAND, ARNULF
|
STELLA DELLA SERA - NOI SOPRAVVIVIAMO A TUTTO Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: da pag. 717 a pag. 718
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titoli originali: Aftenstjernen (1929) - Vi overlever alt (1941)
|
|
|
LA DIMORA DELLE STELLE Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: da pag. 391 a pag. 392
Note: trad. di Mario Gabrieli
Titolo originale: Brød og vin: Stjernenes hus (1919)
|
|
|
UNA TAVOLA DELLA LEGGE Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: a pag. 392
Note: trad. di Mario Gabrieli
Titolo originale: Hustavler: En hustavle (1929)
|
|
|
UN CAPRICCIO Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 136 a pag. 137
Note: trad. di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Den ensomme fest: Et lune (1911)
|
|
|
LE MEDESIME STELLE Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 140 a pag. 141
Note: trad. di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Vi overlever alt: De samme stjerner (1945)
|
|
|
IL SONNO Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 136 a pag. 139
Note: trad. di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Advent: Søvnen (1915)
|
|
|
DA QUALCHE PARTE IN
EUROPA Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: da pag. 138 a pag. 139
Note: trad. di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Vi overlever alt: Et sted i Europa (1945)
|
|
|
IL SONNO Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: da pag. 389 a pag. 390
Note: trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani
Titolo originale: Søvnen (1915)
|
|
|
NON DEVI DORMIRE! Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: 250 pagine in totale
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Den røde front: Du må ikke sove! (1937)
|
|
|
L'UOMO E IL SUO DIO Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: 250 pagine in totale
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Mennesket og hans Gud
|
|
|
UN CAPRICCIO - IL SONNO - DA QUALCHE PARTE IN
EUROPA - LE MEDESIME STELLE Anno: 1989
Editore: Lucarini
Pagine: da pag. 259 a pag. 265
Note: a cura di Carlo Muscetta. Trad. dal norvegese di Silvia De Cesaris Epifani e Ludovica Koch
Titoli originali: da Den ensomme fest (1911) - da Søvnen (1915) - da Vi overlever alt(1945)
|
|
|
SPAGNA 1937 Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: a pag. 592
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Den røde front: Spania 1937 (1937)
|
|
|
PROGRAMMA Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: a pag. 593
Note: a cura di Piero Gelli. Traduzione di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Program
|
|
|
PROGRAMMA Anno: 2008
Editore: Crocetti
Pagine: a pag. 89
Note: trad. dal norvegese di Fulvio Ferrari
Titolo originale: Program
|
|
ØYEHAUG, GUNNHILD
|
A DUE A DUE Anno: 2005
Editore: Scritture Giovani
Pagine: da pag. 25 a pag. 37
Note: trad. dal norvegese di Giovanna Paterniti. Edizione multilingue
Titolo originale: To og to (2005)
|
|
AASEN, IVAR ANDREAS
|
FIORITURA DI PRIMAVERA Anno: 1949
Editore: UTET
Pagine: a pag. 666
Note: trad. di Giacomo Prampolini
Titolo originale: Symra (1863)
|
|
|
COMUNITÀ CONTADINA Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: da pag. 107 a pag. 109
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Titolo originale: Gamle grendi (1875)
|
|
COMPOSIZIONI ANONIME E ANTOLOGIE POPOLARI
|
LEGGENDE BOREALI Anno: 1886
Editore: Emilio Quadrio
Pagine: 160
Note: a cura di Edoardo Giacomo Boner. Comprende: 'Poeti e poetastri', 'Creazione, distruzione,
rigenerazione', 'Gli ammaestramenti d'Odino', 'Volundr', 'Il mulino fatato' e 'Sigurd'
|
|
|
IL MARITO BISBETICO - LA MOGLIE BISBETICA Anno: 1934
Editore: Hoepli
Pagine: da pag. 287 a pag. 290
Note: a cura di Giacomo Prampolini
|
|
|
LE PIÙ BELLE FIABE Anno: 1945
Editore: Vallardi
Pagine: 309 pagine in totale. Da pag. 177 a pag. 182 e da pag. 261 a pag. 263
Comprende le fiabe norvegesi 'Caprona e vitellina' e 'I tre ciclopi e il fanciullo'
Titoli originali: Lurvehette - Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen
|
|
|
FIABE E LEGGENDE SCANDINAVE Anno: 1949
Editore: Principato
Pagine: 120
Note: raccolte e ordinate da Simonetta Palazzi
|
|
|
FAVOLE NORDICHE Anno: 1961
Editore: Malipiero
Pagine: 102
Note: a cura di J. Bernabò, J. Cinti, G. Falzone Fontanelli e L. Lipparini
|
|
|
FAVOLE E LEGGENDE NORDICHE Anno: 1962
Editore: Fabbri
Pagine: 155
Note: a cura di Giordano Pitt
|
|
|
FIABE NORVEGESI Anno: 1969
Editore: Janus
Pagine: 119
Note: a cura di Elena Falsini Belleschi. Illustrazioni di Carlo Toffolo
|
|
|
FIABE DELL'EUROPA SETTENTRIONALE Anno: 1983
Editore: Mondadori
Pagine: 117
Note: a cura di Francesco Saba Sardi
|
|
|
FIABE LAPPONI E DELL'ESTREMO NORD: FIABE SVEDESI E NORVEGESI Anno: 1992
Editore: Mondadori
Pagine: 680 (2 volumi)
Note: a cura di Bruno Berni
Comprende alcune fiabe delle raccolta di Peter Christen Asbjørsen e Jørgen Moe
|
|
|
LEGGENDE DELLA LAPPONIA Anno: 1993
Editore: Arcana
Pagine: 229
Note: a cura di Luciana Vagge Saccorotti
|
|
|
FIABE E LEGGENDE NORDICHE Anno: 1994
Editore: Edizioni Primavera
Pagine: 117
Note: a cura di Gabriella Agrati e Maria Letizia Magini
Comprende la fiaba norvegese 'Selvaggia'
|
|
|
L'ALFABETO DELLA SAGGEZZA. 21 RACCONTI DA TUTTO IL MONDO Anno: 2001
Editore: Edizioni EL - Einaudi Ragazzi
Pagine: 141
Note: a cura di Johanna Marin Coles e Lydia Marin Ross
Comprende il racconto norvegese 'Gli animali davanti alla porta'
|
|
|
FIABE E LEGGENDE NORVEGESI Anno: 2001
Editore: Besa
Pagine: 156
Note: traduzione, introduzione e note di Massimo Conese
|
|
|
FINALE DELLA "BALLATA DI OLAF E
KARIN" Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: a pag. 897
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna. Testo anonimo del secolo XII
|
|
|
AGNUS DEI Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: a pag. 898
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna. Tratto dalla raccolta "Norske Folkedansar" (1923)
|
|
|
LA PICCOLA TORA Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 899 a pag. 900
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna. Tratto dalla raccolta "Norske Folkedansar" (1923)
|
|
|
CANTO DEL CILIEGIO Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 902 a pag. 903
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna. Tratto dalla raccolta "Nordiske Viser"
|
|
|
DONDOLA, DONDOLA, BOLLE IL PAIOLO PIENO... Anno: 2002
Editore: Città Nuova
Pagine: da pag. 903 a pag. 904
Note: a cura di Lorenzo Del Zanna. Tratto dalla raccolta "Folkehojskolens Sangbog" (1966)
|
|
|
E CAMMINA CAMMINA...STORIE DA TUTTO IL MONDO Anno: 2003
Editore: Einaudi
Pagine: da pag. ? a pag. ?
Comprende le fiaba norvegese 'Perché l'orso ha la coda così piccina'
Note: a cura di Graham Percy
|
|
|
FIABE NORDICHE. TROLL, PRINCIPI E GIGANTI Anno: 2005
Editore: Giunti
Pagine: 240
Note: a cura di Bruno Berni
|
|
|
FIABE NORDICHE Anno: 2006
Editore: Giunti
Pagine: 128
Note: a cura di Gabriella Agrati e Maria Letizia Magini
Comprende la fiaba norvegese 'Selvaggia'
|
|
ANTOLOGIE E OPERE GENERALI
|
DALLE LINGUE DEL NORD Anno: 1880
Editore: Tipografia Ueberreuter
Pagine: 91
Note: a cura di Solone Ambrosoli
Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi:
Christoffer Mauritz Hansen e Andreas Munch
|
|
|
VERSIONI POETICHE DALLE LINGUE DEL NORD Anno: 1881
Editore: Tipografia Franchi
Pagine: 97
Note: a cura di Solone Ambrosoli
Comprende poesie di Andreas Munch
|
|
|
ANIME NORDICHE Anno: 1909
Editore: Sansoni
Pagine: 346
Note: a cura di Giulia Peyretti. Comprende opere dei seguenti autori norvegesi:
Knut Hamsun, Alexander Lange Kielland, Jonas Lie, Sigbjørn Obstfelder e Amalie Skram
|
|
|
POETI DEL MONDO Anno: 1939
Editore: Garzanti
Pagine: 579
Note: a cura di Massimo Spiritini. Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi:
Bjørnsterne Bjørnson, Knut Hamsun, Henrik Ibsen e Sigbjørn Obstfelder
|
|
|
TEATRO NORVEGESE Anno: 1957
Editore: Nuova Accademia
Pagine: 788
Note: a cura di Clemente Giannini. Comprende opere dei seguenti autori norvegesi:
Bjørnstjerne Bjørnson, Knut Hamsun, Gunnar Heiberg, Ludvig Holberg e Henrik Ibsen
|
|
|
LE PIÙ BELLE PAGINE DELLE LETTERATURE DELLA SCANDINAVIA Anno: 1961
Editore: Nuova Accademia
Pagine: 516
Note: a cura di Mario Gabrieli. Comprende opere dei seguenti autori norvegesi:
Bjørnstjerne Bjørnson, Olaf Bull, Johan Falkberget, Inger Hagerup, Knut Hamsun,
Ludvig Holberg , Alexander Lange Kielland, Jonas Lie, Tarjei Vesaas e Arnulf Øverland
|
|
|
I DECADENTI Anno: 1967
Editore: Mazzotta
Pagine: 500
Note: a cura di Giacomo Battiato.
Comprende brani da opere di Knut Hamsun
|
|
|
50 ANNI DI POESIA NORDICA Anno: 1967
Editore: Quaderni degli annali. Istituto universitario orientale di Napoli. Sezione germanica
Pagine: 275
Note: a cura di Mario Gabrieli. Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi:
Olaf Bull, Henrik Ibsen e Arnulf Øverland
|
|
|
ANTOLOGIA DELLE LETTERATURE NORDICHE Anno: 1970
Editore: Fabbri
Pagine: 397
Note: a cura di Marco Scovazzi. Comprende opere dei seguenti autori norvegesi:
Ludvig Holberg, Peter Christian Asbjørnsen e Jørgen Moe, Henrik Ibsen, Bjørnstjerne Bjørnson,
Alexander Lange Kielland, Knut Hamsun, Sigrid Undset e Arnulf Øverland
|
|
|
IL SOGNO DI OLAV E ALTRA POESIA NORVEGESE Anno: 1981
Editore: Guida
Pagine: 250
Note: a cura di Tommaso Pisanti ed Elin Riis
Comprende poesie di autori norvegesi dal medioevo ai tempi moderni
|
|
|
CAMMINANDO NELL'ERICA FIORITA Anno: 1989
Editore: Lanfranchi
Pagine: 215
Note: poesia contemporanea scandinava a cura di Fulvio Ferrari
Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi: Ernst Orvil, Rolf Jacobsen, Olav Hauge,
Astrid Hjertenaes Andersen, Gunvor Hofmo, Harald Sverdrup, Stein Mehren, Einar Økland,
Terje Johanssen, Knut Ødegård, Paal-Helge Haugen, Inger Elisabeth Hansen e Torgeir Schjerven
|
|
|
RACCONTI DALLA SCANDINAVIA Anno: 1990
Editore: Mondadori
Pagine: 238
Note: a cura di Inge Lise Rasmussen Pin
Comprende i racconti dei seguenti autori norvegesi: Dag Solstad, Einar Økland,
Espen Haavardsholm, Else Marie Winsnes e Bjørg Vik
|
|
|
POESIA EUROPEA DEL NOVECENTO Anno: 1996
Editore: Skira
Pagine: 923
Note: a cura di Piero Gelli. Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi:
Olav Aukrust, Olaf Bull, Grieg Nordahl, Herman Wildenvey, Tore Ørjasæter e Arnulf Øverland
|
|
|
LIRICA SCANDINAVA DEL DOPOGUERRA Anno: 1997
Editore: Istituti Editoriali e Poligrafici
Pagine: 205
Note: a cura di Gianna Chiesa Isnardi
Comprende poesie dei seguenti autori norvegesi:
Arnold Eidslott, Olav Hauge, Rolf Jacobsen, Arvid Torgeir Lie e Jan Erik Vold
|
|
|
IN FORMA DI PAROLE. OVEST DEL NORD. NOTIZIE DALLA NORVEGIA Anno: 2000
Editore: In Forma di Parole. Anno XX, numero 1
Pagine: 214
Note: trad. dal norvegese di Yuri Sali e Alessandro Fambrini
Comprende opere dei seguenti autori norvegesi:
Jon Fosse, Inger Hagerup, Georg Johannesen e Cecilie Løveid
|
|
|
POETENES EVANGELIUM. LA VITA DI GESÙ NELLA POESIA NORVEGESE Anno: 2002
Editore: Edizioni dell'Oleandro
Pagine: 206
Note: a cura di Håvard Rem. Traduzioni di Annalisa Maurantonio
Comprende poesie di carattere religioso dei maggiori autori norvegesi moderni.
|
|
|
NORDIC LIGHT Anno: 2006
Editore: Mondadori
Pagine: 260
Note: comprende i racconti dei seguenti autori norvegesi: Bjarte Breiteig, Frode Grytten,
Johan Harstad e Levi Henriksen
|
|
per contribuire alla bibliografia o segnalare omissioni e inesattezze premere qui